Ginevraさん
2020/02/13 00:00
早く事態が収束してくれるのを祈るばかり を英語で教えて!
旅行に行こうと思っていた国が戦闘状態となってしまい、渡航を諦めたので、「早く事態が収束してくれるのを祈るばかりです」と言いたいです。
回答
・We can only hope for a swift resolution to the situation.
・We can only cross our fingers and hope for a quick resolution to the situation.
The country I was planning to visit has become a war zone, so I had to abandon my travel plans. We can only hope for a swift resolution to the situation.
旅行に行こうと思っていた国が戦闘状態となってしまい、渡航を断念しなければならなかった。早く事態が収束してくれるのを祈るばかりです。
このフレーズは、「状況が早急に解決されることを願うしかない」という意味です。何か問題が発生していて、その解決に自分たちが直接関与することができない、あるいは既にできることは全てやったかで、結果を待つしかないという状況で使います。待ち望む結果は通常、良いものや喜ばしいものです。大きな問題、紛争、緊急事態などに適用可能です。
The country I was planning to travel to has fallen into conflict, so I had to give up on the trip. Now, we can only cross our fingers and hope for a quick resolution to the situation.
旅行に行こうと思っていた国が戦闘状態になってしまい、旅行を断念しました。今は、早く事態が収束してくれることを祈るしかありません。
"We can only hope for a swift resolution to the situation." は公式な場面やビジネスのコンテクストでよく使われます。一方、"We can only cross our fingers and hope for a quick resolution to the situation." はカジュアルな会話、友人や家族とのインフォーマルな状況でより一般的です。"Cross our fingers"という表現は、希望や願いを強調する英語のイディオムで、少しカジュアルなふるまいを伴います。
回答
・I hope things settle down soon
英語で「早く事態が収束してくれるのを祈るばかり」は
「I hope things settle down soon」ということができます。
I hope(アイホープ)は
「私は願います」
settle down(セットルダウン)は
「解決する」「収束する」という意味です。
使い方例としては
「The country I was planning to visit is in a war, I hope things settle down soon」
(意味:旅行に行こうと思っていた国が戦闘状態となってしまい、早く事態が収束してくれるのを祈るばかりです)
このようにいうことができますね。