Yukinoさん
2024/04/16 10:00
心細くなった を英語で教えて!
一人ずつ同僚が帰り一人残されたので、「だんだん心細くなった」と言いたいです。
回答
・I felt a little helpless.
・I felt a bit lonely and insecure.
「どうしようもなくて、ちょっと途方に暮れた」という感じです。
自分の力では状況をコントロールできず、「何もできないな…」と少し無力感や心細さを感じた時に使えます。
例えば、困っている友達に何もしてあげられない時や、複雑な問題に直面して「お手上げだ…」と思った時などにぴったりです。深刻すぎず、ちょっとした無力感を表現するのに便利なフレーズですよ。
As my colleagues left one by one, I felt a little helpless being the only one left in the office.
同僚が一人、また一人と帰っていく中で、オフィスに一人取り残されてだんだん心細くなりました。
ちなみに、"I felt a bit lonely and insecure." は「なんだか寂しくて、心細かったな」というニュアンスです。一人でいる時の寂しさに加えて、自信のなさや不安が入り混じった気持ちを表します。新しい環境に馴染めない時や、周りが楽しそうなのに自分だけ取り残されたように感じる場面で使えますよ。
As my colleagues left one by one, I felt a bit lonely and insecure being the only one left in the office.
同僚が一人、また一人と帰っていく中、オフィスに一人取り残されて、だんだん心細くなりました。
回答
・Now I'm feeling lonely.
・I'm getting lonely.
1. Now I'm feeling lonely.
心細くなった。
「心細い」は「feel lonely」と表現できます。
まさに今、同僚が次々に帰っていき「心細いな」と思っているときのフレーズなので「Now」をつけてタイムリーなニュアンスを出しました。
2. I'm getting lonely.
心細くなった。
「心細い」は「get lonely」と言い表すこともできます。
こちらでも、今心細くなっている状態なので現在進行形の「getting lonely」を用いています。
ほかに、以下のような言い方もいかがでしょうか。
Now I miss my colleagues.
同僚たちが恋しいよ。
I kind of miss my colleagues.
なぜか同僚たちが恋しくなっている。
参考にしてみてくださいね。
Japan