Norikoさん
2023/07/24 14:00
心細い を英語で教えて!
頼りない後輩が1人で取引先に行くというので、「君だけでは心細い」と言いたいです。
回答
・Feeling helpless
・Feeling overwhelmed.
・Feeling vulnerable
I feel helpless knowing that you're going to the client's alone.
君が一人で取引先に行くと聞いて、心細く感じてしまうよ。
「Feeling helpless」は「無力感を感じる」という意味で、自分の力ではどうにもならない、または自分の力が及ばない状況を指します。自分の問題だけでなく、他人の問題に対しても使えます。たとえば、大病の友人を助けることができないときや、自分の力では解決できない大きな問題に直面したときなどに使います。この表現は、絶望感や挫折感、または困難や挑戦に直面したときの心情を強く表現します。
You're going alone? I'm feeling overwhelmed just thinking about it.
「一人で行くの?それを考えただけで気が重くなるよ。」
I'm feeling vulnerable about you going to the client alone.
君が一人で取引先に行くというのが、私には心細く感じる。
Feeling overwhelmedは、仕事や人間関係などで多くのプレッシャーやストレスを感じている時に使います。自分が処理できる以上のことが押し寻ねてくる感覚を表します。一方、Feeling vulnerableは、自分が傷つきやすい、攻撃や危険にさらされていると感じる時に使います。これは、精神的または身体的な安全が脅かされていると感じる状況を指すことが多いです。
回答
・worried
・worrisome
①「心細い」を「心配だ」に言い換えた場合、worriedが使えます。
【例文】
I'm worried about you going there alone.
君だけでそこに行くのは心配だよ。
Your dad and I are really worried about you.
お父さんと私は、あなたのこと、とても心配してたのよ。
②気にかかる、やっかいな
【例文】
The thing that is most worrisome to me is that you are not used to it.
一番心配なのは、あなたがまだ慣れてないことなんだ。