yoshimiさん
2024/04/16 10:00
競馬で全部すった を英語で教えて!
「ずいぶん暗い顔してるね」と言われたので、「競馬で全部すったんだ」と言いたいです。
回答
・I lost my shirt at the races.
・I blew all my money on the horses.
「競馬でシャツをなくした」が直訳ですが、「有り金ぜんぶスッた」「大損こいた」という意味の決まり文句です。競馬やギャンブルで大負けして、着ているシャツまで売る羽目になるほど一文無しになった、という大げさな表現です。友達との会話などで使えます。
Yeah, I lost my shirt at the races.
ああ、競馬で全部すったんだ。
ちなみに、"I blew all my money on the horses." は「競馬で有り金ぜんぶスッちゃったよ」という感じの表現だよ。お金を衝動的に、そして少し愚かに使い果たしてしまった後悔や自虐のニュアンスが含まれるんだ。友達との会話で「なんで今月金欠なの?」と聞かれた時なんかに使えるフレーズだね。
"Why the long face?" "I blew all my money on the horses."
「どうしてそんな浮かない顔してるの?」「競馬で有り金全部すっちゃってさ」
回答
・I lost all my money on the horse races.
・I lost all my bread on the horse races.
I lost all my money on the horse races.
競馬で全部すった。
lose は「失う」「失くす」「負ける」などの意味を表す動詞ですが、「逃す」「亡くす」などの意味でも使われます。また、horse race は「競馬」という意味を表す表現ですが、比喩的に「接戦」という意味で使われることもあります。
I lost all my money on the horse races. Can you lend me some money?
(競馬で全部すったんだ。お金貸してくれない?)
I lost all my bread on the horse races.
競馬で全部すった。
bread は「パン」という意味を表す名詞ですが、スラング的に「お金」という意味で使われることがあります。
I lost all my bread on the horse races, so I'm gonna walk home.
(競馬で全部すったので、歩いて帰るよ。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan