Hazuki

Hazukiさん

Hazukiさん

競馬でお金を儲けた を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

友達に羽振りがいいねと言われたので、「競馬でお金を儲けた」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・Made a killing at the horse races.
・Struck it rich at the horse races.
・Hit the jackpot at the horse races.

Yeah, I made a killing at the horse races.
「そうだよ、競馬で大儲けしたんだ。」

「Made a killing at the horse races」とは、「競馬で大もうけした」という意味です。このフレーズは主に、ギャンブルや投資などで大きな利益を得たときに使います。ニュアンスとしては、予想以上の大成功や想定外の大当たりを表しています。シチュエーションとしては、自分や他人が競馬や株などで大きな利益を得たときに使うことが多いです。

Yeah, I struck it rich at the horse races.
「そうだよ、競馬で大儲けしたんだ。」

I hit the jackpot at the horse races.
競馬で大金を手に入れたんだよ。

Struck it rich at the horse racesとHit the jackpot at the horse racesはどちらも競馬で大きな勝ちを得たときに使う表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。Struck it richは一般的に大きな利益を得たときに使う表現なので、競馬で数レースに渡り勝利したり、一貫して賭けが的中した場合に使われます。一方、Hit the jackpotは一度の大当たり、つまり一度のレースで大きな利益を得た場合に使われます。

Kyoko

Kyokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/13 15:43

回答

・win money at the races

「競馬でお金を儲ける」は win money at the races といいます。
これは ‘win ○○ at △△’「△△で(に勝って)○○を得る」のフレーズを使っています。

win は「(試合や競技)に勝つ」が第1の意味ですが,そこから「(競技や賭けに勝って)お金や賞品を獲得する」の意味になるんです。

競技としての「競馬」は horse racing と言いますが,競馬の1つ1つのレースのときは race と言います。普段は the races の形で用いられます。

*"You are well-off these days."
 "I won money at the races."

*「最近羽振りがいいね。」
 「競馬でお金を儲けたんだよ。(競馬で勝ってお金が入ったんだよ)」

・well-off    「裕福な」「不自由しない」
rich「裕福な」のカジュアルな表現。成功してお金や地位を確立している様子を表しています。

・won      win の過去形です。(競馬に勝ったのは過去のことです)

あの競走馬の美しいおみ足はいつも見とれてしまします。
参考になりますと幸いです。

0 282
役に立った
PV282
シェア
ツイート