inamiさん
2023/01/16 10:00
競馬で当たる を英語で教えて!
居酒屋で、友達に「競馬で当たったから今日はおごるよ」と言いたいです。
回答
・Winning at horse racing
・Hitting the jackpot in horse racing.
・Striking it big in horse racing.
I won at horse racing, so drinks are on me tonight.
「競馬で当たったから、今夜はおごるよ。」
「Winning at horse racing」は、「競馬で勝つ」という意味です。主に、競馬における勝利を予測したり、ベット(賭け)に成功したりする際に使われます。実際の馬や競走馬オーナーがレースで勝つ場面や、競馬ファンが予想して賭けた馬が勝つという状況にも用いられます。また、比喩的に困難な状況を乗り越えたり、競争相手に対して優位に立ったりすることを指すためにも使われることがあります。
I hit the jackpot in horse racing, so drinks are on me tonight.
「競馬で大当たりしたから、今夜はみんなの飲み物は私のおごりだよ。」
I struck it big in horse racing, so drinks are on me tonight!
「競馬で大当たりしたから、今夜は全部おごるよ!」
両方の表現は、競馬で大きな成功を収めることを指しますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「Hitting the jackpot in horse racing」は、特に賭けて大金を勝ち取ることに焦点を当て、一回の勝利で大きな利益を得ることを強調します。一方、「Striking it big in horse racing」は、競馬の世界で一貫して成功し、頻繁に勝利を収めることを指すことが多いです。これは、一度限りの大当たりよりも、一貫した成功や地位の確立を示すことが多いです。
回答
・win in the horse races
英語で「競馬で当たる」は
「win in the horse races」ということができます。
win(ウィン)は
「〜に勝つ」
in the horse races(インザホースレース)は
「競馬で」という意味です。
使い方例としては
「It’s my treat today because I won in the horse race」
(意味:競馬で当たったから今日はおごるよ」)
このようにいうことができますね。
ちなみに、奢るよの英語表現は色々ありますが、
今回は「it's my treat」と言うものを用いました。