Noji

Nojiさん

2024/04/16 10:00

野次馬でごった返してる を英語で教えて!

近所で火災が起こっているときに「野次馬でごった返してる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 225
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/06 13:32

回答

・The place is swarming with rubberneckers.
・The whole area is jam-packed with onlookers.

事故や火事などの現場に、好奇心で集まってきた野次馬でごった返している状況で使います。「rubbernecker」は首をゴムのように伸ばして見物する人、つまり「野次馬」のこと。「swarming with」は虫が群がるように「~でうじゃうじゃいる」というニュアンスです。迷惑だなぁ、という呆れた気持ちがこもっています。

The whole street is blocked off, and the place is swarming with rubberneckers.
通り全体が封鎖されていて、野次馬でごった返しているよ。

ちなみに、"The whole area is jam-packed with onlookers." は「辺り一帯、見物人でぎゅうぎゅう詰めだよ!」という感じです。お祭りやパレード、事件現場などで、身動きが取れないほど人が密集している状況で使えます。単に「混んでいる」よりも、もっと混雑が激しいニュアンスです。

The whole area is jam-packed with onlookers trying to get a look at the fire.
辺り一帯が火事を見ようとする野次馬でごった返している。

zediakl735

zediakl735さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 01:36

回答

・This place is so crowded with onlookers.
・This place is jam-packed with rubberneckers.

1. This place is so crowded with onlookers.
ここは野次馬でごった返している。

「ごった返している」とは「たいそう混雑している」という意味なので、
「混雑している」を意味する「crowded」を用います。
「be so crowded with A」で「Aで大変混雑している」を意味するイディオムとなり、上記の例文の形になります。
「野次馬」は英語で「onlookers」、または「rubberneckers」と表現します。

2. This place is jam-packed with rubberneckers.
ここは野次馬でごった返している。

crowdedの代わりに「jam-packed」の単語を用いて2つ目の例文のようになります。
「be jam-packed with A」で「Aで超満員の、ぎっしり詰まった」を意味するイディオムとなります。
例えば満員電車は「the jam-packed train」となります。

役に立った
PV225
シェア
ポスト