Nojiさん
2024/04/16 10:00
野次馬でごった返してる を英語で教えて!
近所で火災が起こっているときに「野次馬でごった返してる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・This place is so crowded with onlookers.
・This place is jam-packed with rubberneckers.
1. This place is so crowded with onlookers.
ここは野次馬でごった返している。
「ごった返している」とは「たいそう混雑している」という意味なので、
「混雑している」を意味する「crowded」を用います。
「be so crowded with A」で「Aで大変混雑している」を意味するイディオムとなり、上記の例文の形になります。
「野次馬」は英語で「onlookers」、または「rubberneckers」と表現します。
2. This place is jam-packed with rubberneckers.
ここは野次馬でごった返している。
crowdedの代わりに「jam-packed」の単語を用いて2つ目の例文のようになります。
「be jam-packed with A」で「Aで超満員の、ぎっしり詰まった」を意味するイディオムとなります。
例えば満員電車は「the jam-packed train」となります。