OKABEさん
2024/01/12 10:00
まだ返してないの? を英語で教えて!
子供が友達から借りてきた傘がまだあったので、「まだ返してないの?」と言いたいです。
回答
・Haven't you returned it yet?
・You're still holding onto it?
・Are you planning to give it back anytime soon?
Haven't you returned it yet?
まだ返してないの?
Haven't you returned it yet? は、物やアイテムがまだ返却されていないことに対する驚きや苛立ちを示す表現です。このフレーズは、返却が期待される時間を過ぎている場合に使われます。例えば、友人に貸した本や同僚に貸した道具が約束の期限までに返ってこない時などに使えます。日本語では「まだ返してないの?」といったニュアンスに相当し、相手に返却の遅れを確認しつつ、早急な対応を促す場面で適しています。
You're still holding onto it?
まだ返してないの?
Are you planning to give it back anytime soon? The umbrella you borrowed from your friend is still here.
友達から借りた傘、まだ返してないの?
You're still holding onto it?は、相手が物や感情を手放さずにいることに対して驚きや軽い非難のニュアンスを含んでいます。例えば、友人が長期間借りた本を返さない場合や、昔の恋愛を引きずっている場合に使います。一方、Are you planning to give it back anytime soon?は、相手に具体的な返却の予定を尋ねるより直接的な質問です。例えば、同僚があなたのペンを借りていて、その返却を期待している場合に使います。どちらも状況に応じて使い分けられますが、前者は感情的、後者は実務的なニュアンスが強いです。
回答
・Haven't you returned it yet?
「Haven't you + 過去分詞形 ?」で「〜してないの?」という意味になります。
「return」の過去分詞系「returned」と「まだ」という意味の「yet」を使って「Haven't you returned it yet?」で「まだ返してないの?」と言い表すことができます。
「it」の部分を何を返していないかの対象の名詞に変えて、明確に伝えることもできます。
例文
1. Haven't you returned that umbrella yet? You should return it to your friend.
まだその傘を返していなかったのですか?友達に返したほうがいいですよ。
「You should ~」で「~したほうがいいですよ」といった意味になります。
2. Haven't you returned it yet? You should give it back as soon as possible.
まだ返していなかったのですか?なるべく早く返したほうがいいですよ。
「give it back」は「それを返して」といった意味になります。
「as soon as possible」は「なるべく早く」といった意味になります。