Ronaさん
2022/11/14 10:00
野次馬 を英語で教えて!
人がたくさん集まっているけどどうしたの?と聞かれ「みんな野次馬だよ、ボヤがあったみたい」と言いたいです
回答
・Rubbernecker
・Nosy parker
・Gawker
They're all just rubberneckers, seems like there was a small fire or something.
「みんなただの野次馬さ、何かボヤがあったみたいだよ。」
「Rubbernecker」とは、事故や災害など現場で起こった異常事態をじろじろと見てしまう人のことを指す英語スラングです。多くの場合、交通事故の現場における通行人や他のドライバーを指して使う言葉です。これは交通渋滞を引き起こす一因ともなります。また、比喩的には、人のトラブルやゴシップに首を突っ込む人を指すこともあります。使えるシチュエーションは、他人の不幸や問題に無駄に興味を示す人を批判的に指す際などです。
They're all just being nosy parkers. Seems like there was a small fire or something.
「みんなただの野次馬さ。ちょっと火事があったみたいよ。」
They're all just gawkers. Looks like there was a small fire or something.
「みんなただの野次馬だよ。ちょっとした火事があったみたいだね。」
"Nosy parker"と"Gawker"は共に、他人の事情や行動に過度に関心を持つ人物を指す英語のスラングです。しかしながら、それぞれ異なるニュアンスを持っています。
"Nosy parker"は主にイギリス英語で使われ、人のプライベートな事柄や秘密を知りたがる、突き詰めて質問する人を指します。対して、"Gawker"は主にアメリカ英語で使われ、特に衝撃的な事象や光景をじっと見つめる人、あるいは人々が通常見るべきでないようなものを見る人を指します。それぞれの使用法が地域性や具体的な行動により異なるため、注意が必要です。
回答
・onlookers
・rubberneckers
「野次馬」は英語では onlookers や rubberneckers などで表現することができます。
Everyone's onlookers, it seems there was a fire.
(みんな野次馬だよ、ボヤがあったみたい。)
Drive away the rubberneckers! He can't concentrate in this situation!
(野次馬どもは追い払ってくれ!これでは彼が集中することが出来ない!)
※ drive away(追い払う、車で走り去る、など)
ご参考にしていただければ幸いです。