maimiさん
2024/04/16 10:00
才能があって羨ましい を英語で教えて!
ピアノコンクールで賞を取ったときに「才能があって羨ましい」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I wish I had your talent.
・You're so gifted.
「君の才能があったらなあ」という意味で、相手の能力や才能を素直に褒めるときに使うカジュアルな表現です。羨ましいという気持ちと、尊敬の念がこもった温かいニュアンス。相手が何かを上手にこなした時に「すごいね!私にもその才能があったらなあ」のように使います。
Your performance was incredible! I wish I had your talent.
あなたの演奏、素晴らしかったです!その才能が羨ましいです。
ちなみに、「You're so gifted.」は「本当に才能の塊だね!」というニュアンスで、相手の生まれ持ったセンスや才能に感心した時に使います。努力で身につけた技術というより、天性の才能を感じた時にピッタリ。音楽やアート、スポーツなど、相手がサラッとすごいことをした時に、驚きと尊敬を込めて言ってみましょう。
You're so gifted. I wish I could play the piano like that.
才能があって羨ましいわ。私もそんな風にピアノが弾けたらなあ。
回答
・I’m jealous of one’s talent.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「才能があって羨ましい」は英語で上記のように表現できます。
be動詞 jealous of ~で「~が羨ましい」、talentで「才能」という意味になります。
例文:
A: I got a prize at the piano concert.
ピアノコンサートで賞を取りました。
B: I’m jealous of your talent.
才能があって羨ましいです。
* get a prize 賞をとる
(ex) I want to get a prize at the swimming match.
私は水泳大会で賞を取りたいです。
I’m jealous of her talent. She is good at drawing.
彼女には才能があって羨ましいです。絵を書くのが得意なんです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan