okamoto.d

okamoto.dさん

2024/04/16 10:00

陶酔の境地だ を英語で教えて!

モーツァルトの音楽を聞いたときに「陶酔の境地だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 240
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・I'm in a state of bliss.
・I'm in seventh heaven.

「最高に幸せ!」という気持ちを表す言葉です。「bliss」はただの幸せより一段上の、天にも昇るような至福の状態を指します。

例えば、絶景を見て感動した時、極上のマッサージを受けた後、大好きな音楽に浸っている時など、「もう何もいらない…」と感じるくらい満ち足りた瞬間に使えます。日常のちょっとした幸せより、もっと特別な幸福感を表したい時にぴったりです。

Listening to this Mozart piece, I'm in a state of bliss.
このモーツァルトの曲を聴いていると、まさに至福の境地だよ。

ちなみに、「I'm in seventh heaven.」は「最高に幸せ!」「天にも昇る気持ち!」という意味で使われるよ。好きなアーティストのライブに行けた時や、念願の夢が叶った時など、この上なくハッピーな瞬間にぴったりの表現なんだ。

Listening to Mozart always puts me in seventh heaven.
モーツァルトを聴くと、いつも陶酔の境地に至るんだ。

rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 11:57

回答

・It's a state of ecstasy/rapture.
・I'm in utter bliss listening to this.

It's a state of ecstasy/rapture.
I'm in utter bliss listening to this.
陶酔の境地だ。

1. It's a state of ecstasy/raptureは「これは陶酔/歓喜の境地である」という意味です。Ecstasyは「極度の喜び」、raptureは「至福の境地」を表す言葉です。

2. I'm in utter bliss listening to thisも同様に「これを聴いていて完全な至福の境地にある」ということです。Utter blissが「完全な至福」を意味します。

例文:
Listening to Mozart's symphonies is a state of ecstasy for me.
モーツァルトの交響曲を聴くと、私は陶酔の境地に入ります。
I'm in utter bliss looking at this stunning painting. The colors are divine.
この素晴らしい絵を見ていると、陶酔の境地にあります。色彩が神々しい。

役に立った
PV240
シェア
ポスト