okamoto.dさん
2024/04/16 10:00
陶酔の境地だ を英語で教えて!
モーツァルトの音楽を聞いたときに「陶酔の境地だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's a state of ecstasy/rapture.
・I'm in utter bliss listening to this.
It's a state of ecstasy/rapture.
I'm in utter bliss listening to this.
陶酔の境地だ。
1. It's a state of ecstasy/raptureは「これは陶酔/歓喜の境地である」という意味です。Ecstasyは「極度の喜び」、raptureは「至福の境地」を表す言葉です。
2. I'm in utter bliss listening to thisも同様に「これを聴いていて完全な至福の境地にある」ということです。Utter blissが「完全な至福」を意味します。
例文:
Listening to Mozart's symphonies is a state of ecstasy for me.
モーツァルトの交響曲を聴くと、私は陶酔の境地に入ります。
I'm in utter bliss looking at this stunning painting. The colors are divine.
この素晴らしい絵を見ていると、陶酔の境地にあります。色彩が神々しい。