okamoto.dさん
2024/04/16 10:00
陶酔の境地だ を英語で教えて!
モーツァルトの音楽を聞いたときに「陶酔の境地だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm in a state of bliss.
・I'm in seventh heaven.
「最高に幸せ!」という気持ちを表す言葉です。「bliss」はただの幸せより一段上の、天にも昇るような至福の状態を指します。
例えば、絶景を見て感動した時、極上のマッサージを受けた後、大好きな音楽に浸っている時など、「もう何もいらない…」と感じるくらい満ち足りた瞬間に使えます。日常のちょっとした幸せより、もっと特別な幸福感を表したい時にぴったりです。
Listening to this Mozart piece, I'm in a state of bliss.
このモーツァルトの曲を聴いていると、まさに至福の境地だよ。
ちなみに、「I'm in seventh heaven.」は「最高に幸せ!」「天にも昇る気持ち!」という意味で使われるよ。好きなアーティストのライブに行けた時や、念願の夢が叶った時など、この上なくハッピーな瞬間にぴったりの表現なんだ。
Listening to Mozart always puts me in seventh heaven.
モーツァルトを聴くと、いつも陶酔の境地に至るんだ。
回答
・It's a state of ecstasy/rapture.
・I'm in utter bliss listening to this.
It's a state of ecstasy/rapture.
I'm in utter bliss listening to this.
陶酔の境地だ。
1. It's a state of ecstasy/raptureは「これは陶酔/歓喜の境地である」という意味です。Ecstasyは「極度の喜び」、raptureは「至福の境地」を表す言葉です。
2. I'm in utter bliss listening to thisも同様に「これを聴いていて完全な至福の境地にある」ということです。Utter blissが「完全な至福」を意味します。
例文:
Listening to Mozart's symphonies is a state of ecstasy for me.
モーツァルトの交響曲を聴くと、私は陶酔の境地に入ります。
I'm in utter bliss looking at this stunning painting. The colors are divine.
この素晴らしい絵を見ていると、陶酔の境地にあります。色彩が神々しい。
Japan