Mitsuaki Kurikiさん
2023/11/21 10:00
こうなれば意地だ を英語で教えて!
やけくそになっていたので、「こうなれば意地だ」と言いたいです。
回答
・Now it's a matter of pride.
・Now it's a question of honor.
・It's about standing my ground now.
I've reached the point of no return. Now it's a matter of pride.
もう後戻りできないところまで来てしまった。今はもう、意地の問題だ。
このフレーズ「Now it's a matter of pride.」は、「これはプライドの問題だ」という意味で、通常は自分の尊厳や自尊心が関与するシチュエーションで使われます。一度挑戦したことに対して成功しなかったときや、他人に対して証明しなければならない状況などに使う表現で、単に勝つか負けるか以上の、自己の価値観や誇りがかかった状況を表す言葉です。
I've reached my limit. Now it's a question of honor.
もう限界だ。今はもう、意地の問題だ。
I've hit rock bottom, so it's about standing my ground now.
もうどん底だから、今は自分の意地を見せる時だ。
「Now it's a question of honor」は、自分の名誉や尊厳が問われている状況で使われます。一方、「It's about standing my ground now」は自分の立場や主張を守る、または自身の信念に対する挑戦があるときに使われます。前者は他者からの評価や尊重が主題で、後者は自己の信念や意志の確固たる保持が主題です。
回答
・it's a matter of pride
・it's a matter of determination
例文1:
I've had enough. If it's come to this, then it's a matter of pride.
(もうやけくそだ。こうなれば意地だ。)
例文は直訳的には「もう十分だ。こうなったのなら、プライドの問題だ。」という意味ですね。
「it's a matter of pride.」で「プライドの問題」という部分で、「こうなれば意地だ」を、背景にある感情にフォーカスして意訳してみました。
「matter」は「問題」、「pride」は日本語でも「プライド」というように、同様の意味で使うことができます。
例文2:
When it gets to this point, it becomes a matter of determination. I'll stick with the argument with him until the end.
(こうなれば意地だ。最後までとことん彼との議論に付き合おう。)
こちらは「a matter of determination」で「決意・決断の問題」という表現で、もとの意味を出してみました。「determine」(決断する)の名詞形ですね。
直訳的な表現は英語では難しかったため、いずれも感情的な面にフォーカスし、表現してみました。
回答が参考になれば幸いです!