parukeさん
2023/08/28 10:00
諦めの境地 を英語で教えて!
優勝候補との対戦が決まったので、「私たちはもう諦めの境地だ」と言いたいです。
回答
・State of resignation
・Acceptance of fate
・Point of surrender
We are in a state of resignation because we have to face the top contender.
我々は優勝候補と対決しなければならないため、もう諦めの境地にいる。
「State of resignation」は、「諦めの状態」や「受け入れの状態」というニュアンスを持つ英語表現です。これは、自分の置かれている状況や結果に対して、抵抗や変更を試みるのではなく、それを受け入れてしまう心理状態を指します。悲観的な状況や、困難な問題に直面した時に使われることが多いです。例えば、長期間にわたる治療が効果を示さない場合や、改善の見込みがない状況などを指す時に使うことができます。
We've reached a point of acceptance of fate since we're up against the favorites to win.
優勝候補と対戦することになったので、私たちはもう諦めの境地に達しています。
We've reached the point of surrender now that we're up against the top contender.
優勝候補との対戦が決まったので、私たちはもう降伏の境地に達しています。
Acceptance of fateは、自分の運命や人生の状況を受け入れることを意味し、通常は抵抗が無駄であると認識したときや、自分がコントロールできない事柄について語るときに使用されます。一方、Point of surrenderは、ある問題や状況に対して抵抗を止め、引き下がる瞬間や境界点を指します。これは戦争、競争、または個人的な闘争の文脈でよく使われます。両者は似ていますが、Acceptance of fateはより広範で哲学的な観念であり、Point of surrenderはより具体的な状況や行動を指すことが多いです。
回答
・throw in the towel
「諦めの境地」は英語では、"throw in the towel"を使って表現できます。
「諦める」という意味で、ボクシングでセコンドからタオルが投げいられ、負けを認めて試合を止める様子からきています。
"give up"や"surrender"と同じ意味です。
We throw in the towel before the game even starts because our opponent is the favorite for this tournament.
(対戦相手が優勝候補だから、試合が始まる前からもう諦めている。)
*favorite 「優勝候補・本命」後ろに"for"や"to"をついてセットで使われることが多いです。
また、以下のように「諦めの境地」を表すこともできます。
There is no hope to win this battle. (勝てる希望がない)