Yoshito

Yoshitoさん

2024/04/16 10:00

生まれた時から自分の境遇を選べなかった を英語で教えて!

親は「子供を育てることがどれだけ大変か」と言うので、「僕だって、生まれた時から自分の境遇を選べなかったじゃん」と言いたいです。

0 308
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/07 09:52

回答

・You can't choose the circumstances you're born into.
・You can't choose your parents.

「生まれは選べないよね」という意味です。

裕福な家庭や国、時代など、自分ではどうしようもない生まれ持った環境について話すときに使います。

「大変だったね」と誰かに共感するときや、「だからこそ、これからが大事だ」と自分や相手を励ますときなど、ポジティブな文脈でもネガティブな文脈でも使える、少し哲学的な響きのあるフレーズです。

I know how hard it is for you, but you can't choose the circumstances you're born into, and neither could I.
あなたたちが大変なのはわかるけど、人は生まれる境遇を選べないし、それは僕も同じだよ。

ちなみに、「You can't choose your parents.」は「親は選べないからね」というニュアンスで、親のことで悩む友達を慰めたり、家族の変わった習慣を笑い話にしたりする時に使えます。諦めや同情、時には冗談めかした愛情表現にもなる、便利な一言です。

You say how hard it is to raise me, but you can't choose your parents, you know.
僕を育てるのがどれだけ大変かと言うけど、こっちだって親は選べないんだよ。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 18:04

回答

・I also could not choose my circumstances since birth.
・I had no choice in what kind of circumstances I was born into.

1. I also could not choose my circumstances since birth.
「僕だって、生まれた時から自分の境遇を選べなかった」

I alsoで「僕だって」という意味を表せます。could not chooseで「選べない」です。口語では、couldn't という省略形で話します。my circumstancesは「自分の境遇、状況」です。since birthで「生まれた時から」になります。


2. I had no choice in what kind of circumstances I was born into.
「どんな境遇に生まれるのか選択の余地がなかった。」

had no choiceで「〜選択の余地がない」です。in what kind of circumstances「どんな境遇に」となります。そして、I was born intoで「〜に生まれてくる」となります。

役に立った
PV308
シェア
ポスト