takeutiさん
2023/07/31 16:00
現実との境 を英語で教えて!
神話を、実在する資料や場所を織り交ぜて語ってくれたので、「現実と神話の境目がない」と言いたいです。
回答
・the line between reality and fantasy
・Where fantasy ends and reality begins
「現実と幻想の境界線」という意味です。夢と現実がごっちゃになったり、信じがたい出来事が起きたりして「どこまでが現実…?」と感じる時に使えます。
例えば、不思議な体験をした後や、リアルすぎるゲームや映画に没入した時に「現実と幻想の境界線が曖昧になる」のように表現できます。
The way you weave in real historical records and places really blurs the line between reality and fantasy.
実在する資料や場所を織り交ぜて話してくれるから、本当に現実と神話の境目が曖昧になるね。
ちなみに、「Where fantasy ends and reality begins」は、夢や理想とシビアな現実との境界線を指す表現だよ。例えば、壮大な計画を語った後で「でも予算が…」みたいに、空想から現実に引き戻される瞬間にピッタリ!「ここからが本番だ」というニュアンスで、物事の厳しい側面や本質に触れる時に使えるんだ。
The way you tell it, it's hard to tell where fantasy ends and reality begins.
あなたの話し方だと、どこまでが神話でどこからが現実なのか見分けがつきにくいですね。
回答
・the boundary between reality (and myth)
「現実と(神話)の境」は英語で上記のように表現します。
日本語では「現実との境」と言っても違和感がありませんが、英語にする場合、「現実と神話の境目」のように、対応する「境」を示す言葉がないと不自然になります。これは between A and B が「AとBの間」という意味の表現であるためです。今回だとB が「神話」で、 myth は必ず必要な単語です。
boundary は「境界」を意味します。
There is no clear boundary between reality and myth in this story.
この物語では、現実と神話の境界がはっきりしない。
clear : はっきりした
Japan