momochanさん
2022/09/26 10:00
現実としては出来過ぎ を英語で教えて!
東大卒の父とお茶大卒の母の間に、超ハンサムで頭がよく、しかも性格までいい子供に恵まれた家族がいるので、「現実としては出来すぎじゃない?」と言いたいです。
回答
・Too good to be true
・Unrealistically perfect.
・Beyond belief
Their child is extremely handsome, smart, and has a great personality, on top of having a father who graduated from University of Tokyo and a mother who graduated from University of Utsunomiya. It just seems too good to be true.
彼らの子供は、東大卒の父とお茶大卒の母を持ち、さらには超ハンサムで頭がよく性格まで良いとは、まさに「信じられないほど良すぎる」と言えますね。
「too good to be true」は英語のフレーズで、「信じがたいほど素晴らしい」や「うまい話には裏がある」のような意味合いを持つ言葉です。驚くほど良過ぎて、それが真実とは思えないという意味です。例えば、予想外の大きな勝利や思いがけないプレゼントなどを受け取った時に使われます。しかし、同時に、それが真実であるとは疑わしいというニュアンスも少なからず含んでいます。
Their child is super handsome, smart, and has a great personality. That's unrealistically perfect, isn't it? Considering the father graduated from the University of Tokyo and the mother from Keio University.
彼らの子供は超ハンサムで、頭が良く、そして性格も良い。それは現実的には完璧すぎるのではないでしょうか?お父さんは東京大学、お母さんは慶応大学の卒業生なのですから。
Their child is beyond belief, astonishingly handsome, smart, and even with a great personality, all from a father who graduated from the University of Tokyo and a mother from Ochanomizu University. It almost seems too good to be true, doesn't it?
彼らの子供は信じられないほどハンサムで、頭が良く、しかも性格まで良い。それも全て、東京大学出身の父とお茶の水女子大学出身の母から。これは現実としては出来すぎじゃないですか、そう思いませんか?
Unrealistically perfectは、物事が完璧すぎて信じがたい、あまりにも理想的で現実味がないときに使います。一方、"Beyond belief"は信じがたいほど驚くべき、あるいは認識を超越した何かを指すときに使います。"Unrealistically perfect"は多くの場合、不適切なほど完璧な状況や物を指し、"Beyond belief"は普段驚愕や怒りなどの極端な感情を伴う状況に使われます。
回答
・too good to be true
「現実としては出来すぎ」という日本語表現を英語に直すのは難しく、
too good as a realityとそのまま直訳しても、ちょっと不自然です。
英語でこの表現に似た表現としてこの
「too good to be true」という表現があります。
too goodは「良すぎる」
to be true(トゥービートルー)は「本当のこと」
といういう意味で、「出来過ぎた話だ」と翻訳されます。
使い方例としては
「You life is too good to be true」
(意味:あなたの人生は現実としては出来すぎだね)
このようにいうことができます。