Aiko Fujinamiさん
2023/04/24 10:00
名実ともに を英語で教えて!
「彼は名実ともに立派なリーダーだ」など、名前だけでなく実際に、ということを表現する時に「名実ともに」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In name and in fact
・In theory and in practice
・In word and deed
He is a leader in name and in fact.
彼は名実ともに立派なリーダーです。
「in name and in fact」は、「名目上だけでなく実際にも」という意味合いで使われます。例えば、ある人が「CEO in name and in fact」であると言えば、その人が名目上だけでなく、実際にもCEOの役割を果たしていることを示します。また、ある国が「独立国 in name and in fact」であると言えば、その国が名目上だけでなく、実際にも独立した国であることを意味します。このフレーズは、形式上だけでなく実質的にもある状態を強調する際に使えます。
He is a leader in theory and in practice.
彼は理論的にも実践的にもリーダーです。
He is a leader in word and deed.
彼は言葉と行動の両方で立派なリーダーです。
In theory and in practiceは理論と実践の両面を指す表現で、一般的にはアイデアや計画が理論上は機能するが実際にはそうでない可能性を示すために使われます。一方、In word and deedは言葉と行動の両面を指す表現で、主に誰かの約束や主張が言葉だけでなく行動でも示されることを強調するために使われます。つまり、前者は理想と現実のギャップを、後者は一貫性や誠実さを指摘するのに使われます。
回答
・both in name and substance
「名実ともに」について各種辞書を参照したところ「both in name and substance」という英訳があるのでご紹介します。
(例文)
Having passed the rigorous quality test, the company attained, both in name and substance, status as the leading company in machinery field.
(その会社は厳しい品質試験をクリアし、名実ともに機械分野のリーディングカンパニーとしての地位を確立しました。)
「彼は名実ともに立派なリーダーだ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
He is a great leader both in name and substance.
他の言い回しとして「both in name and in reality」が有り、置き換えできます。
ご参考になれば幸いです。