uchidaさん
2023/11/14 10:00
子どもにウケる を英語で教えて!
とても面白いおもちゃを見つけたので、「子どもにウケるね」と言いたいです。
回答
・Appeals to kids
・Kids love it
・Hits the right note with kids
This toy really appeals to kids.
「このおもちゃ、子供たちにウケるね。」
「Appeals to kids」は、「子供たちに魅力的である」という意味で、主に商品やサービス、エンターテイメントなどが子供たちの興味や好奇心を引きつける特性を持っていることを表す表現です。例えば、「このアニメは、色鮮やかなキャラクターやファンタジーの世界観が子供たちに魅力的だ」「このおもちゃは、創造力を刺激するデザインが子供たちに人気だ」などと使われます。
This is such a fun toy, kids love it!
これはとても面白いおもちゃだね、子供たちは大好きだよ!
This toy really hits the right note with kids.
このおもちゃは本当に子供達にウケるね。
Kids love itは、子供たちが何かを非常に気に入っていることを表します。例えば、新しいおもちゃやテレビ番組などに対して使われます。一方、Hits the right note with kidsは、何かが子供たちにとって適切で、喜ばれることを表します。この表現はより具体的で、何かが子供たちの期待や好みにピッタリ合うというニュアンスが含まれています。例えば、教育的な要素が含まれたエンターテイメントなどに対して使われることがあります。
回答
・kids crack up!
・That’s so funny for kids!
・That’s hilarious for kids!
1. kids crack up!
子どもにウケるね!
crack upは直訳すると、「割れた」という意味です。ガラスが割れた時のように、笑いの感情が爆発している様子を表します。誰かに笑わされた時によく使われる表現です。
【例文】
The kids cracked up, because they understood what I told them.
私が話したことを理解し、子供たちは大ウケした。
2. That’s so funny for kids! funny
子どもにはめっちゃウケる!
面白いものを見たときの定番リアクションです。
3. This is hilarious for kids
子どもにウケるね!
「2.」のFunnyより「さらにウケる!」と表現したい時に使い、「爆笑」という意味です。