moribe makiさん
2022/11/14 10:00
子どもに構う を英語で教えて!
最近仕事で忙しく、家に帰れていなかったので、「子どもに構えてないです」と言いたいです。
回答
・Pamper the child
・Dote on the child.
・Shower the child with attention.
I've been so busy at work and haven't been home much, I feel like I haven't been able to pamper the child enough.
最近仕事で忙しくて、あまり家に帰っていないので、子供を甘やかすことができていないと感じています。
「Pamper the child」は「子どもを甘やかす」あるいは「子どもを大事に扱う」という意味です。たとえば子供が欲しいもの全てを与えてしまう親、常に子供の要求を聞き入れてしまう親、子供に無理な要求をさせない親などがこれに該当します。使えるシチュエーションとしては、お子さんが新しいおもちゃを欲しがった時や、大好きなテーマパークに行きたいと言った時などが考えられます。ただし、適度な甘やかしが愛情表現となる一方で、度を過ぎると子供の自立を阻害する可能性もあるため、バランスが必要です。
I've been so busy at work lately, I haven't had time to dote on the child.
最近、仕事がとても忙しく、子供にかまってあげる時間がありませんでした。
Since I've been busy with work and hardly at home, I haven't been able to shower the child with attention.
私が仕事で忙しく、ほとんど家に戻れていないので、子供に十分な注意を払えていません。
Dote on the childと"Shower the child with attention"はどちらも子供にたくさんの注意を払うという意味ですが、ニュアンスが異なります。"Dote on the child"はより深い感情的な愛情を含み、年配の親や祖父母がよく使う表現で、可愛がる、甘やかす、家族の特定の子供に特別に愛情を注ぐなどの意味があります。一方、"Shower the child with attention"は、たくさんの時間やエネルギーを注ぎ、子供に集中する行為を表し、特に肯定的か否定的かは明確ではありません。注意深く見守る親や、子供が求めるあらゆる需要に応える保育士などが使う表現です。
回答
・entertain children
・handle children
「子どもに構う」は英語では entertain children や handle children などで表現することができます。
I haven't been able to go home lately because I've been busy with work, so I can’t entertain with my children.
(最近仕事で忙しく、家に帰れていなかったので、子どもに構えてないです。)
※「最近」を表現する英語は lately や recently などがあらますが、recently は口語としてはそこまで使われていないかなと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。