Sabrinaさん
2023/06/22 10:00
生死の境を彷徨う を英語で教えて!
生きるか死ぬかの境目、という時に「生死の境を彷徨う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Teetering on the brink of life and death.
・Hovering between life and death
・Walking the thin line between life and death.
After the accident, he was teetering on the brink of life and death.
事故の後、彼は生きるか死ぬかの境目、つまり生死の境を彷徨っていました。
「Teetering on the brink of life and death」は、「生と死の瀬戸際で揺れ動いている」という意味の英語表現です。非常に重篤な病気や事故に遭い、生死の境をさまよっている状況を表します。また、比喩的には、非常に危険な、または困難な状況に直面していることを表すこともあります。このフレーズは、主にドラマチックな状況や、緊急を要する状況で使われます。
After the accident, he was hovering between life and death.
「事故の後、彼は生死の境を彷徨っていた。」
The man is in the hospital, walking the thin line between life and death after the car accident.
その男性は車の事故の後、病院で生と死の間を彷徨っています。
Hovering between life and deathは誰かが非常に重病で、生死が不確かな状況を指すのに使われます。それに対してWalking the thin line between life and deathは、危険な状況やリスクを伴う行動を指すのに使われます。これは、その人が意図的に危険な状況に立っていることを示しています。
回答
・hover between life and death
・wander between life and death
「生死の境を彷徨う」は英語では hover between life and death や wander between life and death などで表現することができます。
After the accident, he hovered between life and death for several days, but luckily he escaped death.
(彼は事故の後、数日間、生死の境を彷徨ったが、運良く一命を取り留めた。)
※ escape death(一命を取り留める、死を免れる、など)
※ちなみに hover には「空中で停止する」という意味もあります。
ご参考にしていただければ幸いです。