syoukoさん
2024/03/07 10:00
彷徨い を英語で教えて!
Wander以外で徘徊する時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Wandering aimlessly
・Lost in thought
・In a daze
He was just drifting around the city with no particular destination in mind.
彼は特に目的地もなく街中をただうろついていた。
「Wandering aimlessly」という表現は、目的や方向性なくぶらぶらと歩くことを意味します。この表現は、何をすべきか分からない状態や、特に急ぐわけでもなく時間を潰している状況を描写するのに使えます。例えば、休日に特に行き先を決めずに街を散策する場合や、迷子になってどこに行けばいいか分からないときなどに適しています。また、人生の目標を見失い、ただ日々を過ごしている様子を比喩的に表現することもできます。
She walked through the park, lost in thought, barely noticing the world around her.
彼女は考え事をしながら公園を歩いていて、周りの世界にほとんど気づいていなかった。
I found myself in a daze, aimlessly walking through the city streets.
気がつくとぼんやりとした状態で、街の通りをあてもなく歩いていた。
Lost in thought は、深く考え込んでいる状態を表します。たとえば、仕事や個人的な問題について思案しているときに使います。一方、In a daze は、ぼんやりしている、または一時的に意識がぼやけている状態を指します。例えば、疲労やショックで頭が働かないときに使います。つまり、Lost in thought は意識的な深い思考を示し、In a daze は無意識的なぼんやりを示すことが多いです。
回答
・roam
・rove
1.「roam」は当てもなく歩き回る、うろつく、彷徨うという意味合いで使われます。動詞、名詞共に使われます。
The bear roams through the woods looking for food.
その熊は食べ物を探して、森中を彷徨っている。
2. 「rove」も、「roam」同様、広い地域を当てもなく「うろつく、彷徨う、放浪する」という意味合いがあります。こちらも、動詞、名詞の両方で使われます。
After 10-year rove, he returned home.
10年間の放浪の末、彼は、家に帰ってきた。
なお、イギリスの4DW自動車の「landroaver」や、月面車「moon rover」もこの「rove」が由縁です。