AYANO NISHIさん
2023/04/13 22:00
新境地をひらく を英語で教えて!
新しい分野を開拓する時に「新境地をひらく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Break new ground
・Venture into uncharted territory
・Pioneer a new frontier
I'm trying to break new ground in this field of research.
この研究分野で新境地を開拓しようとしています。
「Break new ground」は、新領域や新しい方法、新しいアイデアを開拓・探求するという意味の英語の成句です。普段、科学、技術、芸術、ビジネスなど、新しい発見や進歩が期待される場面で使われます。具体的な例としては、研究者が新しい理論を提唱した、企業が革新的な商品を開発した、アーティストが新しいスタイルやジャンルを確立したなど、既存の枠組みを超えて新たな領域を切り開いたときに使えます。また、英語の表現としては「先駆者となる」「新境地を開く」などと訳せます。
I'm starting a new business in an industry that I'm not familiar with. I feel like I'm venturing into uncharted territory.
「自分がまだ詳しくない業界で新しいビジネスを始める。まるで未開の領域に踏み込むような感じだ。」
I'm excited to pioneer a new frontier in genetic research.
「遺伝学研究の新境地を開拓することにワクワクしています。」
「Venture into uncharted territory」は、物理的な探検だけでなく、新しいアイデアやプロジェクトに挑戦するときにも使われます。リスクがあるが結果が不確定な状況を指します。「Pioneer a new frontier」は、新しい技術、領域、または理論を開拓または確立する人々を指します。これは、その人がその分野のリーダーまたは革新者であることを意味します。つまり、前者はリスクを伴う新たな試みを指し、後者は新たな分野を開拓することを強調します。
回答
・break new ground
・open up new horizons
英語で「新境地をひらく」は "break new ground" や
"open up new horizons" と表現できます。
break(ブレイク)は
「壊す、分ける」という意味ですが、ここでは「開く」という意味で使われています。
new(ニュー)は
「新しい」という意味です。
ground(グラウンド)は
「土地、領域」という意味です。
open up(オープン アップ)は
「開く、拓く」という意味です。
horizons(ホライズンズ)は
「地平線、視野、分野」という意味です。
使い方例としては
「By learning this new skill, I can break new ground in my career.」
(意味:この新しいスキルを学ぶことで、キャリアの新境地を開くことができる。)
または、
「Exploring this new technology will open up new horizons for our company.」
(意味:この新しい技術を探求することで、私たちの会社に新しい分野が開かれる。)
このように表現することができます。