Jadaさん
2022/11/14 10:00
麻酔の注射を打つ を英語で教えて!
歯医者で歯の治療をする時に「麻酔の注射を打つ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Getting an anaesthetic injection
・Getting a shot of anesthesia.
・Administering an anesthetic injection.
I'm getting an anaesthetic injection for my dental treatment.
私は歯の治療のために麻酔の注射を打つ予定です。
Getting an anaesthetic injectionとは、「麻酔注射を受ける」という意味です。これは、手術や処置など痛みを伴う可能性のある医療行為の前に、患者が痛みを感じないようにするために行われます。歯科治療や美容整形、外科手術など、痛みを和らげる必要があるさまざまなシチュエーションで使われます。また、局所麻酔を指して使うことも多いです。ですので、「Getting an anaesthetic injection」は医療の現場でよく使われる表現であり、医者や看護師、患者とその家族が使用します。
I'm going to administer a shot of anesthesia now.
「これから麻酔の注射をしますね。」
I'll be administering an anesthetic injection before we start the dental treatment.
「歯の治療を始める前に、麻酔の注射を打ちます。」
"Getting a shot of anesthesia"は、個人が麻酔注射を受ける状況や経験を説明するのに使われます。「歯医者で麻酔を打つのが怖かった」など、個人の体験や感情に焦点を当てた文脈で使います。
一方、"Administering an anesthetic injection"は、医療専門家や誰かが他者に麻酔注射を行う事を説明するのに使われます。このフレーズは医療状況、説明、教育的な目的で頻繁に使われます。
回答
・administer an anesthetic injection
・give an anesthetic injection
英語で「麻酔の注射を打つ」は "administer an anesthetic injection"
または "give an anesthetic injection" と表現できます。
administer(アドミニスター)は
「投与する」
anesthetic(アネステティック)は
「麻酔」
injection(インジェクション)は
「注射」と言う意味です。
例文としては
"Before the procedure, the doctor will administer an anesthetic injection to numb the area."
(意味:処置の前に、医師はその部位を麻痺させるために麻酔の注射を投与します。)
このように言うことができます。
回答
・get an injection of anesthesia
「麻酔の注射を打つ」はこの場合英語で
「get an injection of anesthesia」と言えます。
injection(インジェクション)は「注射」
anesthesia(アネシーシャ)は「麻酔」
と言う意味ですね。
使い方例としては
「I will get an injection of anesthesia to get my wisdom removal」
(意味:親知らずを抜くために麻酔の注射を打たれます)
このようにいうことができます。
ちなみに、親知らずは英語で
wisdom teech(ウィズダムティース)と言います。