yasuyukiさん
2022/10/04 10:00
胸を打つ を英語で教えて!
強く感動させられる、感動することを「胸を打つ」といいますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Strike a chord
・Hit home
・Touch one's heart
Her story really struck a chord with me.
彼女の話は本当に私の心に響いた。
「Strike a chord」は直訳すると「和音を鳴らす」ですが、比喩表現として「共感を呼び起こす」「心に響く」という意味を持ちます。特定の話題や提案が人々の心に訴えかけるとき、または何かが人々の感情、記憶、経験と共鳴するときに使用します。たとえ話や共感的なエピソードを紹介する時に、聞き手がその話題やエピソードに深く共感することを示す表現として使うことができます。また、音楽やアートなどが人々の感情や心情に深く響く場合などにも使えます。
The movie really hit home for me.
「その映画は私にとって本当に胸を打つものだった。」
Your story really touched my heart.
あなたの話は本当に私の心を打ちました。
"Hit home"は主に、ある事実や情報が個人的に強く影響を与え、深く感じさせたり、理解させたりする時に使われます。この表現は、しばしば辛い或いは困難な状況を説明するのに使われます。
一方、"Touch one's heart"は一般的に、何かが感情的、感動的、または深く感じさせる時に使われます。この表現は、喜びや悲しみ、愛情など、さまざまな感情を刺激する状況で使われます。
両方とも感情的な反応を示すが、"Hit home"はより強烈で個人的な影響を強調し、"Touch one's heart"は感情的な共感や深い感動を指す。
回答
・be touched by
・be impressed by
胸を打たれるはbe touched/impressed byで表現出来ます。
touchedは"感動して、少し気がふれて"という意味です。
impressedは"~に感動して、感銘を受けて"という意味です。
The adults were touched by the boy's courageous act.
『その少年の勇気ある行動に大人達は胸を打たれた』
Many are impressed by her thoughtfulness.
『彼女の思慮深さには感銘を受ける人が多い』
ご参考になれば幸いです。