TAKIさん
2022/12/19 10:00
胸を打たれる を英語で教えて!
初めて妻が子供に母乳をあげている姿を見た時に「胸を打たれました」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Be deeply moved
・Struck to the heart.
・Touched to the core.
I was deeply moved the first time I saw my wife breastfeeding our child.
妻が初めて我が子に母乳をあげている姿を見た時、私は深く感動しました。
「Be deeply moved」は「深く感動する」という意味です。心の底から強い感情を感じ、心が揺さぶられる状態を指します。美しい音楽や芸術作品に触れた時、感動的な映画を観た時、あるいは他人の優しさや勇気に触れた時など、感動を引き起こす様々な状況で使えます。また、この感動はポジティブな感情だけでなく、悲しみや同情などのネガティブな感情を含むこともあります。
When I first saw my wife breastfeeding our child, I was struck to the heart.
初めて妻が我が子に母乳をあげている姿を見た時、私は胸を打たれました。
Seeing my wife breastfeed our baby for the first time really touched me to the core.
初めて妻が子供に母乳をあげている姿を見た時、本当に心の底から感動しました。
Struck to the heartは強い感情、特にショックや驚きを表すフレーズです。ネガティブな事態や予期せぬ出来事に対して使われます。一方、"Touched to the core"は深く感動したり、心から感じたりする経験を表します。これは通常、ポジティブな状況や人々、物事に対する深い感謝や感銘を表現するために使われます。
回答
・slightly impressed by
「胸を打たれる」は英語で、”be slightly impressed by”と言います。
他の表現としては、"be moved by"や"be impressed with"などの表現があります。
例:
「初めて妻が子供に母乳をあげている姿を見た時に胸を打たれました」
"I was slightly impressed by the first time I saw my wife breastfeeding our child."
"breastfeeding"は「母乳で育てる」という意味があります。
ご参考いただけますと幸いです。