M.Sakura

M.Sakuraさん

2023/10/10 10:00

出る杭は打たれる を英語で教えて!

才覚をあらわす者は妬まれ、妨げられることを表す時に使う「出る杭は打たれる」は英語でなんというのですか?

0 1,959
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/11/14 10:24

回答

・The nail that sticks out gets hammered down.
・Tall poppies get cut down.

「出る杭は打たれる」とほぼ同じ意味です。目立った行動をする人や、周りと違う意見を言う人は、他人から批判されたり、足を引っ張られたりするという、少しネガティブなニュアンスで使われます。

日本の同調圧力が強い文化を説明する時や、「あの人、目立ってるから目をつけられてるね」といった状況で使えます。

In Japan, it's often a case of "the nail that sticks out gets hammered down," so people try not to be too different.
日本では「出る杭は打たれる」ことが多いため、人々はあまり目立たないようにします。

ちなみに、「Tall poppies get cut down.」は「出る杭は打たれる」とほぼ同じ意味で使えます。目立ちすぎたり、成功しすぎたりすると、周りから嫉妬されて足を引っ張られる、といったニュアンスですね。誰かが成功して周りに妬まれている時や、逆に自分が目立ちすぎないように戒める時に使えますよ。

He's a brilliant programmer, but he's careful not to show off too much at work. Tall poppies get cut down, you know.
彼は優秀なプログラマーだけど、職場ではあまり目立たないように気をつけているんだ。出る杭は打たれるからね。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/08 01:13

回答

・Anyone who sticks out is beaten back.
・The jealousy stifles the talent.

1. Anyone who sticks out of the group due to their talent has a tendency to be beaten back by the others.
出る杭は打たれる。

「出る杭は打たれる」は、「能力があって頭角を現す人は憎まれ邪魔をされる」という意味合いで、英語で表現することが出来ます。「頭角を現す人」は「anyone who sticks out of the group」、「能力があって」は「due to their talent」、「憎まれ邪魔をされる」は「be beaten back by the others」と表現することが出来るでしょう。

2. The jealousy of the group has a tendency to stifle the talent of the individual.
出る杭は打たれる。

「嫉妬は、能力のある人を鎮圧する、抑える=出る杭は打たれる」という意味合いで、「The jealousy stifles the talent」と表現することも出来るでしょう。

役に立った
PV1,959
シェア
ポスト