Masaru Takeuchi

Masaru Takeuchiさん

2023/08/28 11:00

滝に打たれる を英語で教えて!

滝の水に当たることを『滝に打たれる』と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

0 609
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Under the waterfall
・Taking the plunge
・Under the cascade

In English, you can say I'm standing under the waterfall.
日本語では、「私は滝の下に立っています」と言います。

Under the waterfallは直訳すると「滝の下」で、そのままの意味で使われることが多いです。例えば、観光地や映画のシーンなどで、「滝の下で写真を撮った」や「滝の下でキャラクターが何かを見つけた」などと使います。また、比喩的に使われることもあり、大量の情報や仕事などに圧倒されている状況を表すのに使うこともあります。例えば、「情報の滝の下にいるようだ」などと使います。

In English, we say taking the plunge to mean going under the waterfall.
英語では、「滝に打たれる」ことを「taking the plunge」と言います。

He was standing under the waterfall, letting the cascade hit him.
彼は滝の下に立って、滝からの水が自分に当たるのを許していた。

Taking the plungeは比喩的な表現で、リスクを伴う何か新しいことを始めることを指します。例えば新しい仕事を始めたり、結婚することなどが該当します。一方、Under the cascadeは直訳すると「滝の下」ですが、日常会話であまり使われません。しかし、比喩的には物事が一気に押し寄せてくる状況を指すことがあります。例えば、たくさんの仕事や問題が一度に来ることなどが該当します。使い分けるとすれば、前者は大きな決断やステップを踏む場面で、後者は圧倒的な状況に直面している場面で使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/12 17:01

回答

・hit by a waterfall

「山岳仏教では滝に打たれる修行があります」という文で考えてみましょう。単語は、「滝に打たれる」は「hit(動詞hitの過去分詞) by a waterfall」と語の組み合わせで表現します。

構文は、「~があります」の内容なので「副詞[there]+be動詞+主語[training]」に形容詞句「滝に打たれる:in being hit by a waterfall」を組み合わせて構成します。これに副詞句「山岳仏教では:in mountain Buddhism」をさらに合わせます。

たとえば"In mountain Buddhism, there is training in being hit by a waterfall.''とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV609
シェア
ポスト