mutsuさん
2023/08/28 11:00
雷に打たれる を英語で教えて!
一目惚れをした時に「まるで雷に打たれたかのような恋をした」と言いますが、これを英語でなんというのですか?
回答
・Struck by lightning
・Blown away
・Thunderstruck
I fell in love with her as if I was struck by lightning.
彼女に一目惚れした、まるで雷に打たれたかのように。
「Struck by lightning」は文字通りには「雷に打たれる」という意味で、自然現象の雷が物や人間に直撃する様子を表します。しかし、比喩的な表現としても使われ、予想だにしない出来事や驚きの瞬間、大きな変化を経験する状況に適用されます。例えば、恋に落ちた瞬間や、急なプロモーション、ビジネスでの大成功などを表現する際に使うことができます。
I was completely blown away the moment I saw her. It was like being struck by lightning.
彼女を見た瞬間、まるで雷に打たれたかのように一目惚れしてしまった。
I was thunderstruck when I saw her for the first time. It was love at first sight.
彼女を初めて見た時、まるで雷に打たれたような恋をしました。それは一目惚れでした。
Blown awayは非常に驚いた、感動した、あるいは圧倒されたという意味で使います。例えば、素晴らしいパフォーマンスを見て「blown away」することがあります。一方、Thunderstruckも同様に驚きや衝撃を表す表現ですが、こちらは更に強い驚きやショックを伴う場合に使われます。例えば、突然の不幸なニュースを聞いて「thunderstruck」になることがあります。どちらも似たような意味ですが、thunderstruckの方がより強い感情を表します。
回答
・1.Thunderstruck
・2.Like a bolt from the blue
1.Thunderstruck
「雷に打たれたかのような」感じを表すときに使われる言葉です。驚きや衝撃を受けた瞬間によく使います。
例文:
When I saw her for the first time, I was thunderstruck; it was love at first sight.
(彼女を初めて見たとき、まるで雷に打たれたような恋をした、一目惚れだった。)
2.Like a bolt from the blue
これも突然の出来事や驚きを表すフレーズです。
例文:
Meeting her felt like a bolt from the blue.
(彼女に会ったのは、まるで突然の出来事だった。)
ちなみに、「雷に打たれたかのような」は日本語の表現であり、英語にはそのままの表現は少ないですが、「Thunderstruck」や「Like a bolt from the blue」は近い意味を持っています。
アメリカやイギリスでは、「Love at first sight」をロマンチックな瞬間に使いますが、「Thunderstruck」はもっと驚きや衝撃に焦点を当てた表現です。
よくある間違い:「Struck by lightning」とも言いますが、これは通常、文字通り雷に打たれることを意味します。恋愛の文脈で使う場合は注意が必要です。