katsuya

katsuyaさん

2023/07/24 14:00

出る杭は を英語で教えて!

才能がある人は他人にねたまれるということを「出る杭は打たれる」と言いますがこれは英語でなんと言いますか

0 301
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・The nail that sticks out gets hammered down.
・The squeaky wheel gets the grease.
・The early bird catches the worm.

Remember, it's often the nail that sticks out that gets hammered down. Don't let others' jealousy bring you down.
覚えておいて、出る杭は打たれるものだよ。他人の嫉妬に負けないでね。

この英語の成句は、「目立つ者や規則から外れる者は、社会や集団から懲罰や反感を受ける」という意味を持つ。これは、集団の中で異質な行動をする人が非難される現象を表現している。日本の社会における「出る杭は打たれる」に相当する。会社などの組織や、社会全体における一般的な行動規範に反する行動や意見を持つ人に対する警告として使われることが多い。

In English, we often say The tallest blade of grass is the first to be cut by the lawnmower. It's similar to our saying, The squeaky wheel gets the grease.
英語では、「一番高い草は最初に芝刈り機で刈られる」とよく言います。これは「きしむ車輪には油が注がれる」という言葉と似ています。

The nail that sticks out gets hammered down.
出る杭は打たれる。

The squeaky wheel gets the greaseは、問題を積極的に声に出して表現すると、それが解決される可能性が高まるという考えを示します。一方、The early bird catches the wormは、早く行動を開始する人が成功するという考えを表します。前者は、問題解決のための積極的なコミュニケーションの重要性を強調し、後者は、適時性や早期行動の価値を強調します。ネイティブスピーカーは、それぞれの状況に応じてこれらの表現を使い分けます。

Souko

Soukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/18 17:45

回答

・The nail that sticks out

The nail that sticks out gets hammered down.
で出る杭は打たれるという英語の表現になります。

それぞれの単語に分解してみると、
"nail"は釘、"stick out"は突き出る、突き出す、"hammer down"には打ち込む、叩き込む
といった意味があります。

ちなみに、「出過ぎた杭は打たれない」という表現は、
but the one sticking way too out doesn't (get hammered).
ということができます。

"The nail that sticks out gets hammered down, but the one sticking way too out doesn't ."
出る杭は打たれる、でも出過ぎた杭は打たれない
といった感じです。合わせて使ってみてください^^

役に立った
PV301
シェア
ポスト