Tadanoさん
2023/07/31 16:00
陶酔 を英語で教えて!
コンサート会場で、友人に「私は音楽に陶酔しています。」と言いたいです。
回答
・to be in a state of ecstasy
・to be in a state of bliss
「天にも昇る気持ち」や「我を忘れるほどの喜び」を表す表現です。単なる「嬉しい」を超えた、恍惚とした最高の幸福感を指します。
ライブで大好きなアーティストを見た時、スポーツで劇的な勝利を収めた瞬間、あるいは人生を変えるような素晴らしい知らせを聞いた時など、感情が最高潮に達した場面で使えます。
I'm in a state of ecstasy with this music.
この音楽に陶酔しています。
ちなみに、「to be in a state of bliss」は、単に「幸せ」というより「至福の境地にいる」というニュアンスです。悩みや心配事が何もなく、心から満たされて天にも昇るような気分の時に使います。美味しいものを食べてうっとりした時や、温泉に浸かって「極楽〜」と感じる瞬間にぴったりですよ。
Listening to this live, I'm in a state of bliss.
これを生で聴けるなんて、至福の状態だよ。
回答
・captivated
・mesmerizing
「陶酔」自体は直訳すると intoxication がありますが、今回は音楽に対して使うので、以下のような表現の方が自然です。
1. captivated
魅了された
「キャプティヴェイティッド」と読み、関心や注意を引き、心を奪うことを指します。特に芸術の美しさを強調する場合に使われます。
I'm captivated by the music.
私は音楽に陶酔しています。(魅了されています)
2. mesmerizing
魅了させる
こちらはあるものの魅力によって人々が引き付けられる状況に使われる単語で、主語は人ではなく魅了するものになります。
The music is mesmerizing me.
私は音楽に陶酔しています。(その音楽は私を魅了させます)
ちなみに最初に紹介した intoxication はお酒などに酔った状態を表す「陶酔」です。
例:
He showed signs of intoxication.
彼は陶酔の兆候を見せた。
signs : 兆候
関連する質問
- 陶酔する を英語で教えて! 陶酔の境地だ を英語で教えて!
Japan