kawamoto saoriさん
2024/04/16 10:00
心が軽くなりました を英語で教えて!
悩みを職場の先輩に聞いてもらった時に「心が軽くなりました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I feel so relieved.
・A weight has been lifted off my shoulders.
「あ〜、よかった!」「ホッとした〜」という、心からの安堵を表すフレーズです。心配事や不安、ストレスから解放されて、肩の荷が下りたような気持ちを表します。
難しい試験に合格した時、失くし物が見つかった時、大変な仕事が終わった時など、緊張が解けて安心した場面で使ってみてください。
Thank you for listening to me. I feel so relieved now.
話を聞いてくれてありがとうございます。おかげでとても気持ちが楽になりました。
ちなみに、「A weight has been lifted off my shoulders.」は「肩の荷が下りた」という日本語にピッタリな表現だよ。ずっと抱えていた心配事や大きな責任から解放されて、心からホッとした〜!っていう安堵感を伝えたい時に使えるんだ。大変な試験や仕事が終わった後なんかにぜひ使ってみて!
Thank you for listening to me. I feel like a weight has been lifted off my shoulders.
話を聞いてくれてありがとうございます。おかげで心が軽くなりました。
回答
・I felt relieved.
・I felt like a weight was lifted off my shoulders.
1. I felt relieved.
心が軽くなりました。
feel relieved は「ほっとする」と言う意味です。張り詰まっていた緊張感がほぐれ、大きく深呼吸できる安心した状態になることを指して言います。I feel relieved after hearing your recovery.「あなたの回復を聞いてほっとしました」など、心配から解放された気持ちを表します。
例
I felt relieved after senior staff at my workplace heard me out about the concerns I had.
職場の先輩に悩みを聞いてもらった後、心が軽くなりました。
2. I felt like a weight was lifted off my shoulders.
心が軽くなりました。
feel like a weight was lifted off my shoulders は直訳すると、「肩から重荷が降ろされたような気持ち」で、とてもよく使われる定番イディオムです。「肩の荷が下りる」という、長い間耐えていたプレッシャーや緊張から解放されるという意味です。
例
I felt like a heavy weight was lifted off my shoulders when I spoke with her.
彼女と話したら心がすっと軽くなりました。
Japan