fumiyoさん
2024/04/16 10:00
有頂天になるなよ を英語で教えて!
野球の試合で9対2でリードしているときに「有頂天になるなよ」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't get carried away.
・Don't get ahead of yourself.
「調子に乗らないで」「やりすぎないで」といったニュアンス。成功して有頂天になっている人や、楽しすぎて羽目を外しすぎている人に対して「ほどほどにね」「冷静になって」と軽く注意を促す時に使えます。
We're up 9-2, but don't get carried away; the game isn't over yet.
9対2でリードしているけど、有頂天になるなよ、まだ試合は終わってないぞ。
ちなみに、「Don't get ahead of yourself.」は「先走らないで」や「焦らないで」といったニュアンスです。まだ決まってもいない先のことを考えて、浮かれたり心配したりする相手に「まずは目の前のことからだよ」と落ち着かせたい時に使えます。
We're up 9-2, but don't get ahead of yourself. The game isn't over yet.
9対2でリードしてるけど、有頂天になるなよ。まだ試合は終わってないんだから。
回答
・Don't be ecstatic.
・Don't get too cocky.
・Don't get carried away.
1. Don't be ecstatic.
有頂天になるなよ。
「有頂天」は英語で「ecstatic」という一語で言い換えられます。
そのため「有頂天になるな」をそのまま英訳して、上の例文になります。
2. Don't get too cocky.
有頂天になるなよ。
「有頂天」とは「うぬぼれる、付けあがる、自信過剰」とほぼ同義なので、
それを意味する英単語の「cocky」にも言い換えられます。
3. Don't get carried away.
有頂天になるなよ。
get carried awayは「調子に乗る」という意味のイディオムです。
「有頂天になるな」とは別の言い方で「調子に乗るな」というニュアンスにもなりますので、このように言い換えができます。
Japan