koumoto

koumotoさん

2024/04/16 10:00

アイツに負けるなんて癪にさわる を英語で教えて!

ずっと俺より成績の悪かった友人が合格して、俺が不合格だったので、「アイツに負けるなんて癪にさわる」と言いたいです。

0 282
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 11:31

回答

・Losing to that guy really gets under my skin.
・I can't stand the thought of losing to him.

「あいつに負けるのはマジで腹が立つ/イラっとする」という意味です。

単に悔しいだけでなく、相手の言動や態度が気に障って、生理的に受け付けないような、じわじわと続く不快感やイライラを表します。ライバルや、ちょっと気に食わない相手に負けた時などにピッタリの表現です。

He always had worse grades than me, so losing to him on this exam really gets under my skin.
あいつはいつも俺より成績が悪かったから、この試験で負けるなんて本当に癪にさわる。

ちなみに、「I can't stand the thought of losing to him.」は「あいつに負けるなんて考えただけでも我慢できない!」という強い気持ちを表す表現だよ。ライバルへの対抗心や、絶対に負けたくない相手がいるスポーツや仕事の場面で、悔しさやプライドを込めて使えるフレーズなんだ。

He always had worse grades than me, but he passed the exam and I didn't. I can't stand the thought of losing to him.
あいつはいつも俺より成績が悪かったのに、試験に受かって俺は落ちた。あいつに負けるなんて考えただけでも我慢ならない。

Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/06/12 21:36

回答

・It pisses me off to lose to him.

It pisses me off to lose to him.
アイツに負けるなんて癪にさわる。

「It pisses me off to lose to him.」は直訳すると「彼に負けたことが私をイライラさせている」という意味です。冒頭の「It」は形式主語であり、不定詞句「to lose to him」を指しています。従って、「to lose to him(彼に負けること)」が私を「Piss off(苛立たせる)」している、ということを表します。
「lose to~」は「~に負ける」という一般的な言い方です。

尚、「Piss off」はカジュアルな言い方ですので、フォーマルな場面で使用したい場合は、「Frustrate」を用い、「It frustrates me to lose to him」とすれば良いでしょう。

役に立った
PV282
シェア
ポスト