hisako

hisakoさん

2022/10/04 10:00

かんにさわる を英語で教えて!

人の言葉や行動に腹が立ち、不快な気分になることを「かんにさわる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 325
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/13 00:00

回答

・Get on my nerves
・Rub me the wrong way
・Grind my gears

Your constant loud phone calls are starting to get on my nerves.
君の絶え間ない大声での電話は私の神経に触るようになってきたよ。

「Get on my nerves」は直訳すると「私の神経に触れる」で、イライラさせる、気に障る、というニュアンスがあります。他人の行動や言葉に苛立ちを感じている時や、ストレスを感じる状況などに使えます。たとえば、騒々しい音が聞こえて集中できない時、「その音が私の神経に触れる(That noise is getting on my nerves)」や、某人が無神経な言葉を繰り返すたび、「あなたのその態度が私の神経に障る(Your attitude is getting on my nerves)」などと言えます。

His constant interrupting really rubs me the wrong way.
彼が常に割り込むのは本当に我慢ならない。

It really grinds my gears when people don't follow the rules.
ルールを守らない人がいると、本当にかんにさわる。

「Rub me the wrong way」は誰かの行動や態度が不快で、不調和を感じるときに使用します。「Grind my gears」はもっと強い表現で、誰かや何かが本当に怒らせたり、イライラさせたりしたときに使います。前者は個人間の摩擦を、後者はより強い怒りを表します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/22 22:11

回答

・annoy
・irritate

「かんにさわる」は英語では annoy や irritate を使って表現することができます。

At the pre-match press conference, he was provoked by a opponent and responded calmly, though annoyed.
(彼は試合前の記者会見で相手から挑発されて、かんにさわったが冷静に対応した。)

I've known him for a long time, and to be honest, he's one of my best friends, even though it can be irritating at times.
(彼とは長い付き合いで、正直時にはかんにさわることもあるが、とても友人の1人だ。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV325
シェア
ポスト