Evelyn

Evelynさん

2023/07/31 16:00

はれものにさわる を英語で教えて!

社員が社長にあまりに気を使いすぎるので、「はれものにさわるようだね」と言いたいです。

0 399
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/16 12:17

回答

・walking on eggshells
・Handle with kid gloves.

「卵の殻の上を歩く」が直訳。誰かを怒らせないか、傷つけないかと、びくびくしながら慎重に言葉や行動を選ぶ状況で使います。

例えば、機嫌の悪い上司や、すぐ怒る恋人の前で「腫れ物に触るように」接している時や、デリケートな話題に触れる時のヒヤヒヤした緊張感を表すのにピッタリな表現です。

It feels like we're all walking on eggshells around the president.
社長の周りでは、みんな腫れ物に触るように接している感じだね。

ちなみに、"Handle with kid gloves." は「(人や物を)すごく慎重に、優しく丁寧に扱う」という意味だよ。壊れやすい物はもちろん、機嫌を損ねやすい人や、デリケートな話題に触れる時にも使える便利な表現なんだ。直訳の「子供用の手袋で扱う」ってイメージすると分かりやすいかも!

You don't have to handle the president with kid gloves, you know.
社長のこと、そんなにはれものにさわるように扱わなくてもいいんだよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/05 03:25

回答

・walk on eggshells

「はれものにさわる」は英語で上記のように表現することができます。

直訳すると「たまごの殻の上を歩く」ですが、ちょっとしたことで相手を怒らせないように気を遣っている様子を表現するフレーズです。

It feels like you're walking on eggshells around the boss.
社長の周りではまるではれものにさわるようだね。

feels like : まるで〜のようだ

ちなみに、「はれものにさわるようだね」を直訳すると、It's like touching something swollen. となりますが、あまり一般的ではなく、「非常にデリケートな状況や人を扱う」というニュアンスは伝わりづらいです。
swollen は「はれた」という意味の形容詞です。

役に立った
PV399
シェア
ポスト