Sanae

Sanaeさん

2023/07/25 10:00

はれものにさわるよう を英語で教えて!

人や物をこわごわ扱う事を表す時に使う「はれものにさわるよう」は英語でなんというのですか。

0 363
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/30 11:16

回答

・To walk on eggshells around someone.
・To handle someone with kid gloves.

「腫れ物に触るように接する」という意味です。相手がとても敏感だったり、機嫌が悪かったりして、怒らせないようにビクビクしながら慎重に言葉や行動を選ぶ状況で使います。例えば、ピリピリしている上司や、すぐ拗ねる恋人に対して使うのにピッタリな表現です。

Ever since the big argument, I feel like I have to walk on eggshells around him.
あの大喧嘩以来、彼には腫れ物にさわるように接しないといけない気がする。

ちなみに、「handle someone with kid gloves」は、相手がとても繊細だったり、機嫌を損ねやすかったりするので、壊れ物を扱うように「すごく慎重に、優しく接する」という意味で使われる表現だよ。気難しい上司や、落ち込んでいる友達への接し方なんかにピッタリだね!

You have to handle him with kid gloves because he's been under a lot of stress lately.
彼、最近すごいストレスを抱えているから、はれものにさわるように扱わないとだめだよ。

Mei_Green

Mei_Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/23 14:59

回答

・with great caution
・very carefully
・walk on eggshells

1. with great caution
はれものにさわる
※ここへご説明をお願いいたします※


I treated the old man with great caution.
私はその老人をはれものにさわるように慎重に扱いました。

また以下の単語を使って、類似したニュアンスでの表現ができます。
2. very carefully
非常に慎重に、十分に注意する
※ここへご説明をお願いいたします※

He treats her very carefully.
彼は彼女を非常に大切に扱っています。

3. walk on eggshells
誰かを怒らせたり気分を害したりしないように、細心の注意を払う、慎重に行動する
※ここへご説明をお願いいたします※

She was always on eggshells when my family came to stay.
私の家族が泊まりに来たとき、彼女はいつも最新の注意を払っていました。

役に立った
PV363
シェア
ポスト