tetsuroさん
2024/08/28 00:00
しゃくにさわる を英語で教えて!
発言がいちいち腹たつので「あいつの言うことはいちいち癪にさわる」と言いたいです。
回答
・It gets on my nerves.
・It's so irritating.
「It gets on my nerves.」は「マジでイラっとする」「神経にさわるわー」という感じです。
誰かの癖や、繰り返し聞こえる騒音など、地味にイライラさせられる状況で使います。怒り爆発!というよりは「あーもう!気になる!」と、じわじわ神経を逆なでされるような不快感を表すのにピッタリな表現です。
Everything he says just gets on my nerves.
あいつの言うことはいちいち癪にさわる。
ちなみに、「It's so irritating.」は「マジでうっとうしい!」「イラっとする!」というニュアンスで使えます。蚊の羽音や、何度も同じ間違いを指摘される時など、持続的に神経にさわるような状況にピッタリです。深刻な怒りより、じわじわくるイライラを表すのに便利な一言ですよ。
It's so irritating how he has a comment for everything.
あいつの言うことはいちいち癪にさわる。
回答
・get on one's nerves
nerves は「神経」という意味で、
get on one's nerves で、「神経にさわる」→「癪にさわる」となります。
Everything he says gets on my nerves.
「彼の言うことは全て癪にさわる」
everything (that) he says は関係代名詞を使用し、「彼のいうこと全て」という意味です。
他にも、irritate 「イライラさせる」という言葉を使って、
Whatever he does makes me irritated.
「彼が何をしようともイライラする」などという言い方もできます。
※whatever he does 「彼がすることが何であれ」、make me irritated 「私はイライラさせられる」
Japan