Auroraさん
2024/08/01 10:00
ついアイスクリームの誘惑に負ける を英語で教えて!
妻がカロリー制限が辛いと言うので、「ついアイスクリームの誘惑に負けるよね」と言いたいです。
回答
・I can never resist the temptation of ice cream.
・I have a weakness for ice cream.
「アイスの誘惑にはどうしても勝てないんだよね〜」という感じです。
ダイエット中なのに目の前にアイスを出された時や、夜中に「食べちゃダメだ」と思いつつも冷凍庫を開けてしまう時などに、ユーモアを込めて使えます。「大好きでつい食べちゃう!」という、共感を誘うような親しみやすい表現です。
I know what you mean. I can never resist the temptation of ice cream.
気持ちはわかるよ。僕もついアイスクリームの誘惑に負けちゃうんだ。
ちなみに、「I have a weakness for ice cream.」は「アイスクリームに目がないんだよね」というニュアンスです。ただ「好き」と言うより「大好きでつい食べちゃう」「見ると我慢できない」という感じです。ダイエット中なのに勧められた時など、断りきれない魅力を伝えたい時にユーモアを込めて使えますよ。
I know what you mean. I have a weakness for ice cream.
わかるよ。僕はアイスクリームに目がないからね。
回答
・can't help but eat ice cream.
「アイスクリーム」は英語でも「ice cream」と言います。「つい〜の誘惑に負ける」は、「〜せずにはいられない」という意味の「can't help but 〜」という表現を用いて表すことができます。「アイスクリームを食べずにはいられない」=「ついアイスクリームの誘惑に負ける」という構図です。
「〜」の部分に「アイスクリームを食べる」という意味の「eat ice cream」を当てはめましょう。
Can't help but eat ice cream.
「ついアイスクリームの誘惑に負ける」
例文
You can't help but eat ice cream, right?
ついアイスクリームの誘惑に負けるよね。
Japan