Soikaさん
2024/04/16 10:00
アイツには頭にくる を英語で教えて!
旦那の言い方が常に喧嘩腰なので、「アイツには頭にくる」と言いたいです。
回答
・He really gets on my nerves.
・He drives me crazy.
「彼、マジでイラっとするんだよね」という感じです。
誰かの言動が繰り返し気になって、だんだんイライラしてくる時に使います。深刻な怒りというよりは、「もう、うっとうしいな!」というような、日常的な不満やいら立ちを表すのにピッタリな表現です。
The way he talks is always so confrontational. He really gets on my nerves.
彼の話し方はいつも喧嘩腰なの。アイツには頭にくる。
ちなみに、「He drives me crazy.」は「彼にはイライラさせられる!」という怒りや不満だけでなく、「彼のせいで夢中になっちゃう!」という恋愛感情を表す時にも使えます。文脈によって意味がガラッと変わる面白い表現ですよ。
His tone is always so aggressive, he drives me crazy.
彼の言い方はいつも喧嘩腰で、本当に頭にくる。
回答
・主語 piss me off!
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「アイツには頭にくる」は英語で上記のように表現できます。
piss 人 offで「~を怒らせる・イライラさせる」という意味になります。
例文:
My husband always gets feisty. He always pisses me off.
私の夫はいつもけんか腰です。アイツには頭にくる。
* get feisty けんか腰になる
(ex) My boss gets feisty easily.
私の上司、けんか腰になりやすいです。
He pisses me off. He can’t stop making a complaint.
アイツには頭にくるよ。彼、文句ばかり言うから。
* make a complaint 文句をいう
(ex) Don’t make a complaint.
文句を言わないで!
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan