eiji

eijiさん

2023/07/24 10:00

頭にくる を英語で教えて!

友人の嘘に「彼の嘘は頭にくる!」と言うとき、英語でなんというのですか?

0 274
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/03 17:13

回答

・It really ticks me off.
・It drives me crazy.
・I've had it up to here!

It really ticks me off when he lies!

彼の嘘は本当に頭にくる!



"It really ticks me off." のフレーズは、何かが非常にイライラさせる、怒らせるときに使われます。日常会話でよく使われ、特定の状況や人に対する不満や怒りを表現するのに便利です。例えば、長時間の待ち時間、他人の無礼な行動、繰り返し起こる問題などに対して、この表現を使うことで、自分の強い感情を表明できます。また、フォーマルな場よりもカジュアルな会話で使うのが一般的です。



His lies drive me crazy!

彼の嘘は頭にくる!



I've had it up to here with his lies!

彼の嘘にはもううんざりだ!



「It drives me crazy.」は、何かが常にイライラさせる場合に使います。例えば、誰かが繰り返し同じミスをするときなど。「I've had it up to here!」は、もう我慢の限界だと強調するフレーズで、長い間我慢してきたがもうオーバーフローした瞬間に使います。例えば、子供たちが家を汚してばかりでついに我慢できなくなったときなど。前者は持続的なストレス、後者は積もり積もったストレスの爆発を示します。

Sailed

Sailedさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/29 11:27

回答

・make somebody angry
・piss somebody off
・highly offended

1. make somebody angry
「頭にくる」や、「誰かが怒る」を表すときに使われています。

His lies are making me angry.
彼の嘘は頭にくる!

2. piss somebody off
これはよく日常生活で使われている表現です。

It really pissed my off when my car didn't start in the morning.
今朝車が動かなかったときは、本当に頭にきました。

3. highly offended
offend は「頭にくる」の意味です。副詞 highly を加えることによって、程度が深くなります。

What he said made me highly offended.
彼の言葉は頭に来ます。

役に立った
PV274
シェア
ポスト