Evelinaさん
2022/12/05 10:00
不調が一気にくる を英語で教えて!
年齢のせいなのか疲れなのか分からないが、最近体を壊すことが多いので、「不調が一気にきた」と言いたいです。
回答
・When it rains, it pours.
・When it hits, it hits hard.
・When it goes wrong, it all goes wrong.
I'm not sure if it's due to my age or fatigue, but recently, when it rains, it pours with my health issues.
年齢のせいなのか疲れなのか分からないけれど、最近は健康問題が一気に押し寄せてきて、まさに「雨が降れば土砂降り」の状態です。
「When it rains, it pours.」は直訳すると「雨が降るとき、豪雨になる」ですが、実際の意味は「困難や問題は一度に押し寄せる」というニュアンスを持つ英語の慣用句です。たとえば、仕事や人間関係で様々な問題が同時に起きる時などに使われます。また、ポジティブな意味として「良いことやチャンスが一度に押し寄せる」ことも表現します。
When it hits, it hits hard. I'm not sure if it's my age or fatigue, but I've been getting sick a lot lately.
不調がくるときは、一気に来ます。年齢のせいなのか疲れなのか分からないけど、最近は体調を崩すことが多いです。
I've been getting sick a lot lately, I don't know if it's age or just fatigue, but it's like when it goes wrong, it all goes wrong.
最近、体調を崩すことが多く、それが年齢のせいなのか、ただの疲れなのかはわかりませんが、一度体調が悪くなると、全てが一気に悪くなるような感じです。
「When it hits, it hits hard」は、何か(例えば、病気、事実、悲しみなど)が突如として人を強く襲うときに使われます。一方、「When it goes wrong, it all goes wrong」は、一つのミスが連鎖的に他の問題を引き起こし、全体が混乱するときに使われます。前者は一つの強烈な影響に焦点を当て、後者は連鎖反応やドミノ効果に焦点を当てています。
回答
・feel under the weather rapidly
・upset one's health at once
「不調が一気にくる」は英語では feel under the weather rapidly や upset one's health at once などで表現することができます。
Recently, I have been feeling under the weather rapidly.
(最近、不調が一気にきた。)
Last week, maybe because I was tired, I upset my health at once, so I'm not going to work overtime this week.
(先週は、疲れていたせいか、一気に不調がきたので、今週は残業しません。)
ご参考にしていただければ幸いです。