osada kanako

osada kanakoさん

2024/04/16 10:00

元夫が時々電話してくるの を英語で教えて!

友人が電話している相手を尋ねた時に「元夫が時々電話してくるの」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?

0 221
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・My ex-husband calls me from time to time.
・My ex-husband still calls me now and then.

「元夫から、たまに電話があるんだよね」くらいの感じです。

"from time to time"は「時々、たまに」という意味で、頻繁ではないけど、不定期に連絡がある状況を表します。友達に近況を話す時など、特に深い意味はなく、事実をさらっと伝えたい時に使えます。

Oh, that was just my ex-husband. He calls me from time to time.
あ、元夫よ。時々電話してくるの。

ちなみに、このフレーズは「元夫から今でもたまに連絡があるんだ」という感じです。深刻さや未練はあまりなく、世間話のついでに「そういえば…」と付け加えるような、軽いニュアンスで使えますよ。

Oh, it's just my ex-husband. He still calls me now and then.
あぁ、元夫よ。時々まだ電話してくるの。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/21 19:24

回答

・My ex-husband calls me sometimes.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「元夫が時々電話してくるの」は英語で上記のように表現できます。

ex-husbandで「元夫」という意味になります。

例文:
A: Who are you calling?
誰と電話してるの?
B: My ex-husband calls me sometimes.
元夫が時々電話してくるの。

My ex-husband calls me sometimes. It is annoying.
元夫が時々電話してくるの。イライラするんです。

* annoying イライラする
(ex) This noise is annoying, so I can’t focus on my work.
この騒音イライラするわー。仕事に集中できないよ。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV221
シェア
ポスト