yukkina

yukkinaさん

2023/07/31 16:00

電話してください を英語で教えて!

電話の折り返しが欲しいときに「電話ください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 202
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 11:57

回答

・Please give me a call.
・Give me a ring.
・Drop me a line when you can

Certainly! Here's an example for a common daily situation where the phrase "/-exhibition-/" might be used:

**Situation: Discussing plans to visit a new art exhibition**

**English Example Sentence:**
I heard the /-content1-/ exhibition is extremely thought-provoking; we should definitely check it out this weekend!

**Japanese Translation:**
/-content1-/の展示は非常に考えさせられるそうです;この週末、絶対に行ってみましょう!

「Please give me a call.」は「電話してください」という英語表現で、相手に自ら電話をかけるよう依頼する際に使います。ビジネスやプライベートの文脈で用いられ、フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用可能です。話し合いや確認事項が生じた時に便利です。

Give me a ring when you have a chance.

電話ができる時に折り返してください。

"Drop me a line when you can I'd like you to call me back."

「時間があるときに連絡してください。折り返し電話をお願いします。」

「Give me a ring」は電話をすることを意味し、対面や電話で直接話したい時に使います。「Drop me a line when you can」は手紙やメールで連絡を取ることを指し、時間がある時に連絡してほしいというより柔軟な印象です。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/19 10:10

回答

・Please call me back.

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「電話してください」は英語で上記のように表現できます。

call 人 backで「~に折り返し電話する」という意味になります。

例文:
A: Did you call him back?
彼に折り返し電話した?
B: Not yet. I will do it after lunch.
まだです。昼食のあとにします。
A: Don't forget to do that!
忘れないでね。

* Don’t forget to 動詞の原形 〜を忘れたらだめだよ
(ex) Don’t forget to take medicine after dinner.
夕食後に薬を飲むのを忘れないでね。

You should call him back as soon as possible.
できるだけ早く彼に折り返し電話したほうがいいよ。

* as soon as possible できるだけ早く
(ex) Please send me your report as soon as possible.
できるだけ早くレポート送ってね。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV202
シェア
ポスト