hibiki

hibikiさん

2024/08/01 10:00

本人には先生から話してください を英語で教えて!

治る見込みのない病気に主人がなったときに「本人には先生から話してください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 248
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・Please have the teacher speak to them directly.
・Could you have the teacher talk to them?

このフレーズは、第三者を介さず「先生から直接、本人(子供など)に話してもらえませんか?」とお願いする時の丁寧な言い方です。

例えば、子供のことで相談したい時、伝言ゲームになるのを避け「先生の口から直接説明してほしい」といった状況で使えます。少しフォーマルですが、丁寧さが伝わる便利な表現です。

Please have the doctor speak to him directly.
先生から本人に直接話してください。

ちなみにこのフレーズは、自分から直接言うより、先生という第三者から話してもらう方が角が立たない、または効果的だと感じるときに使えます。例えば、子供同士のトラブルで親が直接相手に言うのを避けたい時や、クラスの問題を先生に解決してほしい時なんかにぴったりですよ。

Could you have the doctor talk to him?
先生から本人に話していただけますか?

Yumiko

Yumikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/05 21:26

回答

・Please discuss this with him directly.
・Could you please speak to him directly about this?

1. Please discuss this with him directly.
本人には先生から話してください。

discussは「話す」「議論する」という意味です。直訳すると、「この件について話す」という意味になりますが、discussの後ろにaboutを付けることはできません。discuss thisとしましょう。with him directlyで「彼と直接」という意味になります。

2. Could you please speak to him directly about this?
本人には先生から話してもらえますか?

discussの代わりにspeak to himにしてもいいです。「彼に話す」という意味になります。speakの後ろにはaboutを持ってくることが出来るので、about thisで「この件に関して」と表すことができます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV248
シェア
ポスト