hibikiさん
2024/08/01 10:00
本人には先生から話してください を英語で教えて!
治る見込みのない病気に主人がなったときに「本人には先生から話してください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Please have the teacher speak to them directly.
・Could you have the teacher talk to them?
このフレーズは、第三者を介さず「先生から直接、本人(子供など)に話してもらえませんか?」とお願いする時の丁寧な言い方です。
例えば、子供のことで相談したい時、伝言ゲームになるのを避け「先生の口から直接説明してほしい」といった状況で使えます。少しフォーマルですが、丁寧さが伝わる便利な表現です。
Please have the doctor speak to him directly.
先生から本人に直接話してください。
ちなみにこのフレーズは、自分から直接言うより、先生という第三者から話してもらう方が角が立たない、または効果的だと感じるときに使えます。例えば、子供同士のトラブルで親が直接相手に言うのを避けたい時や、クラスの問題を先生に解決してほしい時なんかにぴったりですよ。
Could you have the doctor talk to him?
先生から本人に話していただけますか?
回答
・Please discuss this with him directly.
・Could you please speak to him directly about this?
1. Please discuss this with him directly.
本人には先生から話してください。
discussは「話す」「議論する」という意味です。直訳すると、「この件について話す」という意味になりますが、discussの後ろにaboutを付けることはできません。discuss thisとしましょう。with him directlyで「彼と直接」という意味になります。
2. Could you please speak to him directly about this?
本人には先生から話してもらえますか?
discussの代わりにspeak to himにしてもいいです。「彼に話す」という意味になります。speakの後ろにはaboutを持ってくることが出来るので、about thisで「この件に関して」と表すことができます。
ご参考になれば幸いです。
Japan