yamada

yamadaさん

2024/04/16 10:00

相手が話してから話す を英語で教えて!

電話のマナーの講習会で、受講者に「電話を掛けた時には、相手が話してから話すこと!」と言いたいです。

0 265
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 11:29

回答

・Let them finish before you speak.
・Don't speak over them.

「相手が話し終わるまで待ちなよ」という意味です。誰かが話しているのを遮って話し始めた人に対して、少し注意する感じで使います。

会議で人の発言を遮った同僚や、友達の話の途中で割り込んできた人などに「まずは最後まで聞こうよ」と、やんわりと、でもハッキリ伝えたい時にぴったりのフレーズです。

When you make a call, always let them finish before you speak.
電話を掛けた時には、必ず相手が話し終えるのを待ってから話してください。

ちなみに、「Don't speak over them.」は「人の話にかぶせて話さないで」という意味だよ。相手がまだ話しているのに、それを遮って自分の話を始めるのは失礼だよね。会議で誰かが意見を言っている時や、友達との会話で相手の話を最後まで聞きたい時なんかに使える一言なんだ。

When you're on a call, let the other person finish speaking. Don't speak over them.
電話中は、相手が話し終えるのを待ちましょう。相手の話に割り込んではいけません。

zediakl735

zediakl735さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 03:58

回答

・You talk after the other person talked.
・You don't talk while other person is talking.

1. When you called, you must talk after the person on the phone talked.
電話を掛けた時には、相手が話してから話すこと!

「相手が話してから」とは「相手が話した後で」という意味なので、接続詞の after を使って1の例文の形にまとめます。
after は「~の後で」を意味します。文脈から過去形になります。

2. When you called, you must not talk while the person on the phone is talking.
電話を掛けた時には、相手が話中の時は話さないこと!

「相手が話してから話すこと」とは、逆に言えば「相手が話している間は話しかけてはいけない」ということです。
よって接続詞の while を使って2の例文のように書き換えられます。

役に立った
PV265
シェア
ポスト