aimiさん
2024/04/16 10:00
元カレにまだ未練があるの を英語で教えて!
元カレを見つめていたら「どうしたの?」と友人に聞かれたので、「元カレにまだ未練があるの」と言いたいです。
回答
・I'm not over my ex.
・I still have a soft spot for my ex.
「まだ元カレ/元カノのことが忘れられない」「まだ未練がある」という意味です。
恋愛話で「新しい恋は?」「まだ好きな人いるの?」と聞かれた時などに、「うーん、実はまだ元彼のことが忘れられなくて…」といった感じで使えます。単に「好き」というより、失恋の悲しみや未練が残っている切ないニュアンスです。
What's wrong? You're staring at him.
どうしたの?彼のこと見つめてるよ。
I'm not over my ex.
元カレにまだ未練があるの。
ちなみに、「I still have a soft spot for my ex」は「元カレ(元カノ)のこと、今でも嫌いになれないんだよね」という感じです。恋愛感情とは違うけど、相手を気遣う気持ちや良い思い出が残っている、そんな未練とは少し違う温かい感情を表します。友達との恋バナで、元彼の近況を聞かれた時などに使えますよ。
I still have a soft spot for my ex.
元カレにまだ未練があるの。
回答
・I still have feelings for my ex-boyfriend.
・I still have feelings for my ex.
I still have feelings for my ex-boyfriend.
元カレにまだ未練があるの。
still は「まだ」という意味を表す副詞ですが、「(今まで続いてきたことが)まだ(続いている)」という意味の「まだ」を表す表現になります。また、feeling は「感じ」「思い」などの意味を表す名詞ですが、「未練」という意味でも使われます。
※ex- は「元の」「前の」などの意味を表す接尾辞です。
I still have feelings for my ex.
元カレにまだ未練があるの。
ex-boyfriend(元カレ)や ex-girlfriend(元カノ)はよく ex と略されます。
I can't do it. I still have feelings for my ex.
(それは無理。元カレにまだ未練があるの。)
To be honest, I still have feelings for my ex-boyfriend.
(正直言うと、元カレにまだ未練があるの。)
Japan