Dotさん
2023/04/17 10:00
未練がある を英語で教えて!
なかなか気持ちを切り替えられないので、「別れた彼女に未練があるのは当たり前」と言いたいです。
回答
・I'm still hung up on someone
I'm still hung up on someone
未練がある
交際していた相手に対して自分は未練があり、相手はそうではない状況で使用されます。
いまだに= Still
未練がある= Hung up on ~
また、「ex-girlfriend/ boyfriend」のように” ex”を頭文字にに付け加えることで「別れた交際相手」を表現できます。
It's common sense when I'm still hung up on my ex-girlfriend.
別れた彼女に未練があるのは当たり前。
I’m not interested in meeting a new girl. I might be hung up on my ex-girlfriend.
新しい出会いに興味がない。多分まだ元カノに未練があるんだ。
ご参考になれば幸いです。
回答
・Still hung up on
・Can't let go of
・Carrying a torch for
It's only natural that you're still hung up on your ex-girlfriend.
「別れた彼女に未練があるのは当たり前だよ」
「Still hung up on」は、過去の出来事や人々にまだ固執している、またはそれに引きずられている状態を表す英語のフレーズです。主に恋愛関係で使われ、元恋人に未練がまだある、過去の失敗から立ち直れていないなど、何かを引きずっている状態を指します。例えば、「彼はまだ彼女に未練がある」は英語で「He is still hung up on her」になります。
It's only natural that you can't let go of your feelings for your ex-girlfriend.
別れた彼女に未練があるのは当たり前だよ。
It's only natural that you're still carrying a torch for your ex-girlfriend.
別れた彼女に未練があるのは当たり前だよ。
Can't let go ofは主に過去の出来事や経験、思い出などに対して使われ、その人がそれを忘れることができない、またはそれを手放すことができない状況を表現します。一方、"Carrying a torch for"は特定の人に対する未練や秘めた愛情を表現するフレーズで、主に恋愛の文脈で使われます。その人に対する感情が消えずに続いていることを示します。
回答
・still have feelings for
still have feelings for
「未練がある」は英語で「still have feelings for」と表現することができます。
「still」は「まだ」という意味があり、これで「未練がある」ニュアンスを出すことができます。
単に「have feelings for」だけだと、「(恋愛)感情がある」という意味になります。
例文
It is normal that you still have feelings for a girlfriend who has broken up with you.
(別れた彼女に未練があるのは当たり前。)
以上、ご参考になれば幸いです。