Tada

Tadaさん

2023/01/16 10:00

未練がましい を英語で教えて!

思い切りが悪い。あきらめが悪い。未練たらしいと言いますがこれは英語でなんというのですか?

0 570
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/15 00:00

回答

・Pathetically attached
・Clingy
・Hopelessly hung up

She is pathetically attached to her ex-boyfriend who doesn't love her anymore.
彼女はもう彼女を愛していない元彼にみじめなほど執着しています。

「pathetically attached」という表現は、「情けないほどに依存している」や「哀れなほどに執着している」といった意味を持つ英語のフレーズです。これは、恋愛や友情など人間関係を中心に使われ、自分が過度に他人に依存したり、健康的でないほど強く執着している状態を描写する際に用いられます。また、物事や概念に対する過度な愛着や依存を表現するのにも使われます。例えば、「彼はその役職にpathetically attachedだ」のように。

You're too clingy, you need to learn to let go.
あなたは未練たらしく、手放すことを学ぶ必要があります。

She's hopelessly hung up on her ex-boyfriend.
彼女は元彼に未練たらしく思い切りが悪い。

Clingyは、人が他人に過度に依存的で、常に一緒にいたいという強迫観念を持っている状態を指します。恋人や友人が自分から離れられないと感じる時によく使います。一方、"Hopelessly hung up"は、人が他人や状況からなかなか抜け出せない、あるいは何かに強く固執している状態を指します。感情的な問題や難解な問題に対して使われることが多いです。したがって、前者は人間関係の状況、後者は感情的な問題や困難に対して使うことが一般的です。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/06 10:29

回答

・persistent

思い切りが悪い。あきらめが悪い。未練たらしいを英語でいう際には
【persistent】という単語を使うことができます。
パーシステントと発音します。

例えば、
He was persistent in his questions.
彼はしつこく質問をしたとなります。

今回の場合ですと、
He is persistent in 〇〇と使えますね。

He is persistent in sportsなどなどです。
参考になりますと幸いでございます。
まず自身で文章を作ってみて会話に活かしてみてください。

役に立った
PV570
シェア
ポスト