Hasiさん
2022/10/04 10:00
未練が残る を英語で教えて!
心残りであきらめがつかない時に「未練」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Still have a soft spot for
・Can't let go of.
・Can't shake the feelings for.
I still have a soft spot for my ex-girlfriend, even though she left me a year ago.
彼女が1年前に僕を去ったにも関わらず、僕はまだ彼女に未練があります。
「Still have a soft spot for」は、「まだ~に対して弱点(好意)がある」という意味を持つ英語の表現で、過去の恋愛や親しい関係に対する未練や、特定の人、物、場所への強い愛着を表すのによく使われます。たとえば、古い彼氏や彼女への感情が未だに残っている場合や、子供のころ好きだったテレビ番組に対して未だに愛着がある場合などに使えます。 "Still have a soft spot for"は感情的なつながりや思い出が色あせずに残っている状況を描写するのに適しています。
I just can't let go of the regret.
私はただその後悔を手放せない。
I just can't shake the feelings for her, even though we broke up.
彼女とはもう別れたけど、未練がまだ残っていて感情を振り切れていません。
Can't let go ofは特定の人や事柄から心理的に距離を置くことができないときに使います。例えば過去の恋人や考え込む癖など。"Can't shake the feelings for"は特に恋愛感情に使われ、誰かへの感情を振り払うことができない状況を表現します。この句は基本的に恋愛に関連した使用が一般的です。
回答
・still have feelings for
・have regrets about
「未練」にそのまま当てはまる英語の名詞を探すのは難しいので、「未練が残る」というフレーズで考えてみます。さまざまな言い方がありますが、一例として以下を挙げます。
・still have feelings for
「still have feelings for」を直訳すると「〜への感情をまだ持っている」です。これを「未練が残る」「未練がある」という意味で使えます。
I still have feelings for her.
彼女にまだ未練が残っています。
ここでの「feelings」は「恋愛感情」です。
ちなみに「still」がなく「have feelings for」だけだと「恋愛感情がある」「恋愛感情を抱いている」といった意味です。
・have regrets about
「have regrets about」を直訳すると「〜に心残りがある」といった感じです。やはり「〜に未練が残る」「~に未練がある」という意味で使えます。
I have absolutely no regrets about him.
彼についてこれっぽちも未練が残っていません。
上のように「no」をつけると、「have no regrets about」で 「〜に未練が(全く)残っていない」となります。