Jennaさん
2022/11/14 10:00
未練がある を英語で教えて!
別れた恋人の事をうっかり質問したら泣き出したので、「まだ未練があったんだね」と言いたいです。
回答
・Still have a soft spot for
・Still hung up on
・Can't let go of
You still have a soft spot for them, don't you?
君、まだその人に未練があるんだね。
「Still have a soft spot for」は英語の表現で、日本語に直訳すると「まだ(〜に対して)弱点を持つ」を意味します。しかし、より自然な日本語訳では、「(〜に対して)まだ愛着がある」や「(〜に対して)未だに特別な思い入れがある」などとなります。使えるシチュエーションとしては、例えば古い友達、元カレや元カノ、または子供の頃に好きだった物や場所など、過去に特別な関係や思い出を持っていたものに対して、「未だに深く思っている」または「忘れられない思い」を表すのに使われます。
You're still hung up on them, aren't you?
君、まだ彼/彼女のこと引きずってるんだね。
You really can't let go of them, can you?
あなた、本当に彼らのことを諦められないんだね。
Still hung up onと"can't let go of"は両方とも過去の出来事や人々に固執している状況を表すフレーズですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。"Still hung up on"は通常、感情的な問題、特にロマンチックな関係を指し、過去のパートナーに対する未解決の感情や想いを表します。一方で、"can't let go of"はより広範で、物理的なもの(例えば古い品物)から抽象的なもの(例えば過去の失敗や怒り)まで、何かを手放すのが難しい状況を指すことができます。
回答
・I can't get over her
ご質問誠にありがとうございます。
そのフレーズですと以下のように表せるかと思います。
I can't get over my girl friend
彼女への未練が断ち切れないよ。
未練を断ち切って前へ進むことは、
get overを使います。
move onでも代用可能です
I can't move on...
I'm still attached to him.
彼を忘れられない(これは依存強めに笑)
少しでも質問者様のお役に立てれば幸いです。
これからも英語学習頑張ってくださいね。
応援しています!